Woman
Woman: (English)
Hakikur Rahman
Hello woman
Enfolded me in what an illusion,
Shortly,
What fascination you have spread-
In thrilled string, in the thirsty morning,
In the heart of mine;
Time passes by,
Gave up the helm-
Reviving the consciousness, I see an invisible oasis,
For time antiquity,
Became celibate.
নারী: (Bangla)
হাকিকà§à¦° রহমান
ওহে নারী,
কি মায়ায় জড়িয়েছিলে মোরে,
কà§à¦·à¦£à¦¿à¦•à§‡à¦° তরে,
ছড়িয়েছিলে কিসের মোহ-
পà§à¦²à¦•à¦¿à¦¤ ডোরে, তৃষায়িত à¦à§‹à¦°à§‡,
মম অনà§à¦¤à¦°à§‡;
কাটিয়া গেলোযে কাল,
ছাড়িয়া দিয়াছি হাল-
সমà§à¦¬à¦¿à¦¤ ফিরি হেরি অদৃশà§à¦¯ মরà§à¦¦à§à¦¯à¦¾à¦¨,
অনাদিকালের তরে,
হলেম বà§à¦°à¦¹à§à¦®à¦šà¦¾à¦°à§€à¥¤
Mulher: (Portuguese)
Hakikur Rahman
Olá mulher
Enfatizou-me em que ilusão,
Em breve,
Que fascinação você tem espalhado
Em cordas emocionadas, na manhã com sede,
No meu coração;
O tempo passa,
Deu o leme
Revivendo a consciência, vejo um oásis invisível
Por tempo antiguidade,
Tornou-se celibatário.
Frau: (German)
Hakikur Rahman
Hallo Frau
Umhüllte mich in was für eine Illusion,
Kurz,
Welche Faszination hast du verbreitet?
In einer aufgeregten Schnur am durstigen Morgen
Im Herzen von mir;
Die Zeit vergeht,
Gab den Helm auf
Das Bewusstsein wiederbeleben, sehe ich eine unsichtbare Oase,
Für die Zeit der Antike
Zölibat wurde.
Femme: (French)
Hakikur Rahman
Bonjour femme
M'enveloppa dans quelle illusion
Prochainement,
Quelle fascination tu as répandue-
En string ravi, le matin assoiffé,
Au coeur de la mienne;
Le temps passe,
A donné la barre-
En ressuscitant la conscience, je vois une oasis invisible,
Pour l'antiquité,
Est devenu célibataire.
महिला: (Hindi)
हकीकà¥à¤° रहमान
हेलो महिला
मà¥à¤à¥‡ à¤à¥à¤°à¤® में डाल दिया,
शीघà¥à¤° ही,
आप किस मोह में फैले हैं-
रोमांचित तार में, पà¥à¤¯à¤¾à¤¸à¥‡ सà¥à¤¬à¤¹,
मेरे दिल में;
समय गà¥à¤œà¤°à¤¤à¤¾ है,
हेलम दिया-
चेतना को पà¥à¤¨à¤°à¥à¤œà¥€à¤µà¤¿à¤¤ करते हà¥à¤, मैं à¤à¤• अदृशà¥à¤¯ नखलिसà¥à¤¤à¤¾à¤¨ देखता हूं,
समय की पà¥à¤°à¤¾à¤šà¥€à¤¨à¤¤à¤¾ के लिà¤,
बà¥à¤°à¤¹à¥à¤®à¤šà¤¾à¤°à¥€ हो गया।