is looking for poems with strong imagery, emotion, and with interesting use of language. We nominate for most major prizes, anthologies and awards.

NEWS: Writing is something, which can't be told...
  • NOBLE POETRY  

  • Medieval Marvels II

    MEDIEVAL MARVELS

    These are the best Medieval poems in modern English translations of Old English/Anglo-Saxon poems and Middle English poems by Caedmon, Geoffrey Chaucer, Deor, William Dunbar, Godric of Finchale, Charles d'Orleans, Layamon and the greatest of the ancient poets, Anonymous. There are also translations/modernizations of late Medieval poems by Thomas Campion and Sir Thomas Wyatt.

    Some of the oldest English poems are among the most beautiful, including "Merciless Beauty" by Geoffrey Chaucer, "Sweet Rose of Virtue" by William Dunbar, and "Oft in My Thought" by Charles d'Orleans. All completely free here …

    How Long the Night
    (anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    It is pleasant, indeed, while the summer lasts
    with the mild pheasants' song …
    but now I feel the northern wind's blast—
    its severe weather strong.
    Alas! Alas! This night seems so long!
    And I, because of my momentous wrong
    now grieve, mourn and fast.

    "Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme …

    Now skruketh rose and lylie flour
    (anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Now the rose and the lily skyward flower,
    That will bear for awhile that sweet savor:
    In summer, that sweet tide;
    There is no queen so stark in her power
    Nor any lady so bright in her bower
    That Death shall not summon and guide;
    But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide
    With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side.

    Sweet Rose of Virtue
    by William Dunbar (1460-1525)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Sweet rose of virtue and of gentleness,
    delightful lily of youthful wantonness,
    richest in bounty and in beauty clear
    and in every virtue that is held most dear?
    except only that you are merciless.

    Into your garden, today, I followed you;
    there I saw flowers of freshest hue,
    both white and red, delightful to see,
    and wholesome herbs, waving resplendently?
    yet everywhere, no odor but rue.

    I fear that March with his last arctic blast
    has slain my fair rose and left her downcast,
    whose piteous death does my heart such pain
    that I long to plant love's root again?
    so comforting her bowering leaves have been.

    If the tenth line seems confusing, it helps to know that rue symbolizes pity and also has medicinal uses; thus I believe the unrequiting lover is being accused of a lack of compassion and perhaps of withholding her healing attentions. The penultimate line can be taken as a rather naughty double entendre, but I will leave that interpretation up to the reader!

    My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page.

    Westron Wynde
    (anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD, but perhaps written earlier)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Western wind, when will you blow,
    bringing the drizzling rain?
    Christ, that my love were in my arms,
    and I in my bed again!

    The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a drizzle or mist.

    This World's Joy
    (anonymous Middle English lyric, circa early 14th century AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Winter awakens all my care
    as leafless trees grow bare.
    For now my sighs are fraught
    whenever it enters my thought:
    regarding this world's joy,
    how everything comes to naught.

    I Have Labored Sore
    (anonymous medieval lyric circa the fifteenth century)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    I have labored sore and suffered death,
    so now I rest and catch my breath.
    But I shall come and call right soon
    heaven and earth and hell to doom.
    Then all shall know both devil and man
    just who I was and what I am.

    A Lyke-Wake Dirge
    (anonymous medieval lyric circa the 16th century AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    The Lie-Awake Dirge is “the night watch kept over a corpse.”

    This one night, this one night,
    every night and all;
    fire and sleet and candlelight,
    and Christ receive thy soul.

    When from this earthly life you pass
    every night and all,
    to confront your past you must come at last,
    and Christ receive thy soul.

    If you ever donated socks and shoes,
    every night and all,
    sit right down and slip yours on,
    and Christ receive thy soul.

    But if you never helped your brother,
    every night and all,
    walk barefoot through the flames of hell,
    and Christ receive thy soul.

    If ever you shared your food and drink,
    every night and all,
    the fire will never make you shrink,
    and Christ receive thy soul.

    But if you never helped your brother,
    every night and all,
    walk starving through the black abyss,
    and Christ receive thy soul.

    This one night, this one night,
    every night and all;
    fire and sleet and candlelight,
    and Christ receive thy soul.

    Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?”
    (anonymous Middle English poem, circa 1275)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Where are the men who came before us,
    who led hounds and hawks to the hunt,
    who commanded fields and woods?
    Where are the elegant ladies in their boudoirs
    who braided gold through their hair
    and had such fair complexions?

    Once eating and drinking gladdened their hearts;
    they enjoyed their games;
    men bowed before them;
    they bore themselves loftily …
    But then, in an eye’s twinkling,
    they were gone.

    Where now are their songs and their laughter,
    the trains of their dresses,
    the arrogance of their entrances and exits,
    their hawks and their hounds?
    All their joy has vanished;
    their “well” has come to “oh, well”
    and to many dark days …

    Pity Mary
    (anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Now the sun passes under the wood:
    I rue, Mary, thy face—fair, good.
    Now the sun passes under the tree:
    I rue, Mary, thy son and thee.

    In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and "son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood."

    Fowles in the Frith
    (anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    The fowls in the forest,
    the fishes in the flood
    and I must go mad:
    such sorrow I've had
    for beasts of bone and blood!

    Sounds like an early animal rights activist! The use of "and" is intriguing … is the poet saying that his walks in the woods drive him mad because he's also a "beast of bone and blood" facing a similar fate? I must note, however, that this is my personal interpretation. The poem has "beste" and the poet may have meant "for the best of bone and blood" meaning some unidentified person, presumably.

    I am of Ireland
    (anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    I am of Ireland,
    and of the holy realm of Ireland.
    Gentlefolk, I pray thee:
    for the sake of saintly charity,
    come dance with me
    in Ireland!

    The poem above still smacks of German, with "Ich" for "I." But a metamorphosis was clearly in progress: English poetry was evolving to employ meter and rhyme, as well as Anglo-Saxon alliteration.

    Is this the oldest carpe diem poem in the English language?

    Whan the turuf is thy tour
    (anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    1.
    When the turf is your tower
    and the pit is your bower,
    your pale white skin and throat
    shall be sullen worms’ to note.
    What help to you, then,
    was all your worldly hope?

    2.
    When the turf is your tower
    and the grave is your bower,
    your pale white throat and skin
    worm-eaten from within …
    what hope of my help then?

    The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress."

    Ech day me comëth tydinges thre
    (anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Each day I’m plagued by three doles,
    These gargantuan weights on my soul:
    First, that I must somehow exit this fen.
    Second, that I cannot know when.
    And yet it’s the third that torments me so,
    Because I don't know where the hell I will go!

    Ich have y-don al myn youth
    (anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    I have done it all my youth:
    Often, often, and often!
    I have loved long and yearned zealously …
    And oh what grief it has brought me!

    GEOFFREY CHAUCER

    Three Roundels by Geoffrey Chaucer

    I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty")
    by Geoffrey Chaucer
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Your eyes slay me suddenly;
    their beauty I cannot sustain,
    they wound me so, through my heart keen.

    Unless your words heal me hastily,
    my heart's wound will remain green;
    for your eyes slay me suddenly;
    their beauty I cannot sustain.

    By all truth, I tell you faithfully
    that you are of life and death my queen;
    for at my death this truth shall be seen:
    your eyes slay me suddenly;
    their beauty I cannot sustain,
    they wound me so, through my heart keen.

    II. Rejection
    by Geoffrey Chaucer
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Your beauty from your heart has so erased
    Pity, that it’s useless to complain;
    For Pride now holds your mercy by a chain.

    I'm guiltless, yet my sentence has been cast.
    I tell you truly, needless now to feign,—
    Your beauty from your heart has so erased
    Pity, that it’s useless to complain.

    Alas, that Nature in your face compassed
    Such beauty, that no man may hope attain
    To mercy, though he perish from the pain;
    Your beauty from your heart has so erased
    Pity, that it’s useless to complain;
    For Pride now holds your mercy by a chain.

    III. Escape
    by Geoffrey Chaucer
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Since I’m escaped from Love and yet still fat,
    I never plan to be in his prison lean;
    Since I am free, I count it not a bean.

    He may question me and counter this and that;
    I care not: I will answer just as I mean.
    Since I’m escaped from Love and yet still fat,
    I never plan to be in his prison lean.

    Love strikes me from his roster, short and flat,
    And he is struck from my books, just as clean,
    Forevermore; there is no other mean.
    Since I’m escaped from Love and yet still fat,
    I never plan to be in his prison lean;
    Since I am free, I count it not a bean.

    Welcome, Summer
    by Geoffrey Chaucer
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Now welcome, Summer, with your sun so soft,
    since you’ve banished Winter with her icy weather
    and driven away her long nights’ frosts.
    Saint Valentine, in the heavens aloft,
    the songbirds sing your praises together!

    Now welcome, Summer, with your sun so soft,
    since you’ve banished Winter with her icy weather.

    We have good cause to rejoice, not scoff,
    since love’s in the air, and also in the heather,
    whenever we find such blissful warmth, together.

    Now welcome, Summer, with your sun so soft,
    since you’ve banished Winter with her icy weather
    and driven away her long nights’ frosts.

    CHARLES D'ORLEANS

    Rondel: Your Smiling Mouth
    by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
    loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

    Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
    Your ample breasts and slender arms’ twin chains,
    Your hands so smooth, each finger straight and plain,
    Your little feet—please, what more can I say?

    It is my fetish when you’re far away
    To muse on these and thus to soothe my pain—
    Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
    Your ample breasts and slender arms’ twin chains.

    So would I beg you, if I only may,
    To see such sights as I before have seen,
    Because my fetish pleases me. Obscene?
    I’ll be obsessed until my dying day
    By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
    Your ample breasts and slender arms’ twin chains!

    Spring
    by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
    loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

    Young lovers,
    greeting the spring
    fling themselves downhill,
    making cobblestones ring
    with their wild leaps and arcs,
    like ecstatic sparks
    struck from coal.

    What is their brazen goal?

    They grab at whatever passes,
    so we can only hazard guesses.
    But they rear like prancing steeds
    raked by brilliant spurs of need,
    Young lovers.

    Oft in My Thought
    by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
    loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

    So often in my busy mind I sought,
    Around the advent of the fledgling year,
    For something pretty that I really ought
    To give my lady dear;
    But that sweet thought's been wrested from me, clear,
    Since death, alas, has sealed her under clay
    And robbed the world of all that's precious here?
    God keep her soul, I can no better say.

    For me to keep my manner and my thought
    Acceptable, as suits my age's hour?
    While proving that I never once forgot
    Her worth? It tests my power!
    I serve her now with masses and with prayer;
    For it would be a shame for me to stray
    Far from my faith, when my time's drawing near—
    God keep her soul, I can no better say.

    Now earthly profits fail, since all is lost
    And the cost of everything became so dear;
    Therefore, O Lord, who rules the higher host,
    Take my good deeds, as many as there are,
    And crown her, Lord, above in your bright sphere,
    As heaven's truest maid! And may I say:
    Most good, most fair, most likely to bring cheer—
    God keep her soul, I can no better say.

    When I praise her, or hear her praises raised,
    I recall how recently she brought me pleasure;
    Then my heart floods like an overflowing bay
    And makes me wish to dress for my own bier—
    God keep her soul, I can no better say.

    Winter has cast his cloak away
    by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
    loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

    Winter has cast his cloak away
    of wind and cold and chilling rain
    to dress in embroidered light again:
    the light of day—bright, festive, gay!
    Each bird and beast, without delay,
    in its own tongue, sings this refrain:
    "Winter has cast his cloak away!"
    Brooks, fountains, rivers, streams at play,
    wear, with their summer livery,
    bright beads of silver jewelry.
    All the Earth has a new and fresh display:
    Winter has cast his cloak away!

    This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France.

    The year lays down his mantle cold
    by Charles d’Orleans (1394-1465)
    loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

    The year lays down his mantle cold
    of wind, chill rain and bitter air,
    and now goes clad in clothes of gold
    of smiling suns and seasons fair,
    while birds and beasts of wood and fold
    now with each cry and song declare:
    "The year lays down his mantle cold!"
    All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
    now pleasant summer livery wear
    with silver beads embroidered where
    the world puts off its raiment old.
    The year lays down his mantle cold.

    “Whoso List to Hunt” is a famous, very early English sonnet written by Sir Thomas Wyatt (1503-1542) in the mid-16th century. The poem was first published in a 1557 anthology entitled Songes and Sonettes Written by the Ryght Honorable Lord Henry Howard, late Earle of Surrey, and others. The anthology was published in London by Richard Tottel and is better known today as Tottel's Miscellany. This was the modern English language's first printed poetry anthology, and thus a ground-breaking work of literature. Wyatt's poem, which has an alternate title, “The Lover Despairing to Attain Unto His Lady’s Grace Relinquisheth the Pursuit,” is commonly believed to have been written for Anne Boleyn, who married King Henry VIII only to be beheaded at his command when she failed to produce a male heir. (Ouch, talk about male chauvinism!) This is my attempt at a modernization of the poem:

    Whoso List to Hunt ("Whoever Longs to Hunt")
    by Sir Thomas Wyatt
    loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

    Whoever longs to hunt, I know the deer;
    but as for me, alas!, I may no more.
    This vain pursuit has left me so bone-sore
    I'm one of those who falters, at the rear.
    Yet friend, how can I draw my anguished mind
    away from the doe?
    Thus, as she flees before
    me, fainting I follow.
    I must leave off, therefore,
    since in a net I seek to hold the wind.

    Whoever seeks her out,
    I relieve of any doubt,
    that he, like me, must spend his time in vain.
    For graven with diamonds, set in letters plain,
    these words appear, her fair neck ringed about:
    Touch me not, for Caesar's I am,
    And wild to hold, though I seem tame.

    Noli me tangere means "Touch me not." According to the Bible, this is what Jesus said to Mary Magdalene when she tried to embrace him after the resurrection.

    This early Middle English poem is a "bridge" of sorts between Anglo-Saxon poetry and later Middle English poetry …

    Brut, an excerpt
    by Layamon, circa 1100 AD
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Now he stands on a hill overlooking the Avon,
    seeing steel fishes girded with swords in the stream,
    their swimming days done,
    their scales a-gleam like gold-plated shields,
    their fish-spines floating like shattered spears.

    Layamon's Brut is a 32,000-line poem composed in Middle English that shows a strong Anglo-Saxon influence and contains the first known reference to King Arthur in English. The passage above is a good example of Layamon's gift for imagery. It's interesting, I think, that a thousand years ago a poet was dabbling in surrealism, with dead warriors being described as if they were both men and fish.

    The following are some of the best Old English (i.e., Anglo Saxon) poems …

    Wulf and Eadwacer
    (Old English poem circa 960-990 AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    My people pursue him like crippled prey.
    They'll rip him apart if he approaches their pack.
    We are so different!

    Wulf's on one island; I'm on another.
    His island's a fortress, fastened by fens.
    Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
    They'll rip him apart if he approaches their pack.
    We are so different!

    My thoughts pursued Wulf like panting hounds.
    Whenever it rained, as I wept,
    the bold warrior came; he took me in his arms:
    good feelings, to a point, but the end loathsome!
    Wulf, O, my Wulf, my ache for you
    has made me sick; your infrequent visits
    have left me famished, deprived of real meat!
    Do you hear, Eadwacer? Watchdog!
    A wolf has borne our wretched whelp to the woods.
    One can easily sever what never was one:
    our song together.

    What an earthy, dirty, brutally honest poem written from a female perspective about what sounds like war, a family being split apart, and perhaps rape, sex slavery and child abduction and/or infanticide. Much remains in doubt: did Wulf abduct the child, perhaps thinking the child was his, or did the mother, the rapist or perhaps the rapist's wife get rid of the child? In my opinion the original poem is one of the truly great poems in the English language, so my translation seems like a worthwhile endeavor, especially if other people like what I've done.

    Cædmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Come, let us honour heaven-kingdom's Guardian,
    the might of the Architect and his mind-plans,
    the work of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord,
    established the foundation of wonders.
    Then he, the Primeval Poet, created heaven as a roof
    for the sons of men, Holy Creator,
    Maker of mankind. Then he, the Eternal Entity,
    afterwards made men middle-earth: Master Almighty!

    "Cædmon's Hymn" was composed sometime between 658 and 680 AD and may be the oldest extant poem in the English language. According to the Venerable Bede (673-735), Cædmon was an illiterate herdsman who was given the gift of poetic composition by an angel. In the original poem, hardly a word is recognizable as English because Cædmon was writing in a somewhat Anglicized form of ancient German. The word "England" harkens back to Angle-land; the Angles were a Germanic tribe. Nevertheless, by Cædmon's time the foundations of English poetry were being laid, particularly in the areas of accentual meter and alliteration. Poets were considered to be "Makers" (as in William Dunbar's "Lament for the Makaris"), and poetry was considered to have a divine origin, so the poem may express a sort of affinity between the poet and his Creator.

    A Proverb from Winfred's Time
    anonymous Old English poem, circa 757-786 AD
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    1.
    The procrastinator puts off purpose,
    never initiates anything marvelous,
    never succeeds, dies dead alone.

    2.
    The late-deed-doer delays glory-striving,
    never indulges daring dreams,
    never succeeds, dies dead alone.

    3.
    Often the deed-dodger avoids ventures,
    never succeeds, dies dead alone.

    Winfrid or Wynfrith is better known as Saint Boniface (c. 675-754 AD). The poem might better be titled "A Proverb Against Procrastination from Winfred's Time." This may be the second-oldest English poem, after "Caedmon's Hymn."

    Franks Casket Runes
    anonymous Old English poems, circa 700 AD
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    The fish flooded the shore-cliffs;
    the sea-king wept when he swam onto the shingle:
    whale's bone.

    Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome
    by a she-wolf, far from their native land.

    "The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet").

    The Leiden Riddle
    anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    The dank earth birthed me from her icy womb.
    I know I was not fashioned from woolen fleeces;
    nor was I skillfully spun from skeins;
    I have neither warp nor weft;
    no thread thrums through me in the thrashing loom;
    nor do whirring shuttles rattle me;
    nor does the weaver's rod assail me;
    nor did silkworms spin me like skillfull fates
    into curious golden embroidery.
    And yet heroes still call me an excellent coat.
    Nor do I fear the dread arrows' flights,
    however eagerly they leap from their quivers.

    Solution: a coat of mail.

    If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf

    He sits with his harp at his thane's feet,
    Earning his hire, his rewards of rings,
    Sweeping the strings with his skillful nail;
    Hall-thanes smile at the sweet song he sings.
    —"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch

    Here's one of the first Old English/Anglo-Saxon poems to employ a refrain:

    Deor's Lament
    (Anglo Saxon poem, circa 10th century AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Weland knew the agony of exile.
    That indomitable smith was wracked by grief.
    He endured countless troubles:
    sorrows were his only companions
    in his frozen island dungeon
    after Nithad had fettered him,
    many strong-but-supple sinew-bonds
    binding the better man.
    That passed away; this also may.

    Beadohild mourned her brothers' deaths
    but even more, her own sad state
    once she discovered herself with child.
    She predicted nothing good could come of it.
    That passed away; this also may.

    We have heard that the Geat's moans for Matilda,
    his lady, were limitless,
    that his sorrowful love for her
    robbed him of regretless sleep.
    That passed away; this also may.

    For thirty winters Theodric ruled
    the Mæring stronghold with an iron hand;
    many knew this and moaned.
    That passed away; this also may.

    We have also heard of Ermanaric's wolfish ways,
    of how he held wide sway in the realm of the Goths.
    He was a grim king! Many a warrior sat,
    full of cares and maladies of the mind,
    wishing constantly that his kingdom might be overthrown.
    That passed away; this also may.

    If a man sits long enough, sorrowful and anxious,
    bereft of joy, his mind constantly darkening,
    soon it seems to him that his troubles are endless.
    Then he must consider that the wise Lord
    often moves through the earth
    granting some men honor, glory and fame,
    but others only shame and hardship.
    This I will say for myself:
    that for awhile I was the Heodeninga's scop,
    dear to my lord. My name was Deor.
    For many winters I held a fine office,
    faithfully serving a just lord. But now Heorrenda
    a man skilful in songs, has received the estate
    the protector of warriors gave me.
    That passed away; this also may.

    "The Wife's Lament" or "The Wife's Complaint" is an Old English/Anglo Saxon poem found in the Exeter Book. It's generally considered to be an elegy in the manner of the German frauenlied, or "woman's song," although there are other interpretations of the poem's genre and purpose. The Exeter Book has been dated to 960-990 AD, making it the oldest English poetry anthology, but of course the poem may have been written earlier.

    The Wife's Lament
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    I draw these words from deep wells of my grief,
    care-worn, unutterably sad.
    I can recount woes I've borne since birth,
    present and past, never more than now.
    I have won, from my exile-paths, only pain.

    First, my lord forsook his folk, left,
    crossed the seas' tumult, far from our people.
    Since then, I've known
    wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where,
    where can he be?

    Then I, too, left—a lonely, lordless refugee,
    full of unaccountable desires!
    But the man's kinsmen schemed secretly
    to estrange us, divide us, keep us apart,
    across earth's wide kingdom, and my heart broke.

    Then my lord spoke:
    "Take up residence here."
    I had few friends in this unknown, cheerless
    region, none close.
    Christ, I felt lost!

    Then I thought I had found a well-matched man –
    one meant for me,
    but unfortunately he
    was ill-starred and blind, with a devious mind,
    full of murderous intentions, plotting some crime!

    Before God we
    vowed never to part, not till kingdom come, never!
    But now that's all changed, forever –
    our friendship done, severed.
    I must hear, far and near, contempt for my husband.

    So other men bade me, "Go, live in the grove,
    beneath the great oaks, in an earth-cave, alone."
    In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed –
    the valleys are dark, the hills immense,
    and this cruel-briared enclosure—an arid abode!

    The injustice assails me—my lord's absence!
    On earth there are lovers who share the same bed
    while I pass through life dead in this dark abscess
    where I wilt, summer days unable to rest
    or forget the sorrows of my life's hard lot.

    A young woman must always be
    stern, hard-of-heart, unmoved,
    opposing breast-cares and her heartaches' legions.
    She must appear cheerful
    even in a tumult of grief.

    Like a criminal exiled to a far-off land,
    moaning beneath insurmountable cliffs,
    my weary-minded love, drenched by wild storms
    and caught in the clutches of anguish,
    is reminded constantly of our former happiness.

    Woe be it to them who abide in longing.

    "The Husband's Message" is another poem from the Exeter Book. It may or may not be a reply to "The Wife's Lament." The poem is generally considered to be an Anglo-Saxon riddle, but its primary focus is on persuading a wife or pledged fiancée to join her husband or betrothed and fulfill her promises to him.

    The Husband's Message
    anonymous Old English poem, circa 960-990 AD
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    See, I unseal myself for your eyes only!
    I sprang from a seed to a sapling,
    waxed great in a wood,
    was given knowledge,
    was ordered across saltstreams in ships
    where I stiffened my spine, standing tall,
    till, entering the halls of heroes,
    I honored my manly Lord.

    Now I stand here on this ship’s deck,
    an emissary ordered to inform you
    of the love my Lord feels for you.
    I have no fear forecasting his heart steadfast,
    his honor bright, his word true.

    He who bade me come carved this letter
    and entreats you to recall, clad in your finery,
    what you promised each other many years before,
    mindful of his treasure-laden promises.

    He reminds you how, in those distant days,
    witty words were pledged by you both
    in the mead-halls and homesteads:
    how he would be Lord of the lands
    you would inhabit together
    while forging a lasting love.

    Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe,
    but now he instructs me to gladly give you notice
    that when you hear the returning cuckoo's cry
    cascading down warming coastal cliffs,
    come over the sea! Let no man hinder your course.

    He earnestly urges you: Out! To sea!
    Away to the sea, when the circling gulls
    hover over the ship that conveys you to him!

    Board the ship that you meet there:
    sail away seaward to seek your husband,
    over the seagulls' range,
    over the paths of foam.
    For over the water, he awaits you.

    He cannot conceive, he told me,
    how any keener joy could comfort his heart,
    nor any greater happiness gladden his soul,
    than that a generous God should grant you both
    to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men,
    golden armbands inlaid with gems to faithful followers.

    The lands are his, his estates among strangers,
    his new abode fair and his followers true,
    all hardy heroes, since hence he was driven,
    shoved off in his ship from these shore in distress,
    steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean,
    a wave-tossed wanderer winging away.

    But now the man has overcome his woes,
    outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury,
    has a hoard and horses and friends in the mead-halls.

    All the wealth of the earth's great earls
    now belongs to my Lord …
    He only lacks you.

    He would have everything within an earl's having,
    if only my Lady will come home to him now,
    if only she will do as she swore and honor her vow.

    Are these the oldest rhyming poems in the English language? Reginald of Durham recorded four verses of Saint Godric's: they are the oldest songs in English for which the original musical settings survive.

    The first song is said in the Life of Saint Godric to have come to Godric when he had a vision of his sister Burhcwen, like him a solitary at Finchale, being received into heaven. She was singing a song of thanksgiving, in Latin, and Godric renders her song in English bracketed by a Kyrie eleison:

    Led By Christ and Mary
    by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    By Christ and Saint Mary I was so graciously led
    that the earth never felt my bare foot’s tread!

    In the second poem, Godric puns on his name: godes riche means “God’s kingdom” and sounds like “God is rich” …

    A Cry to Mary
    by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    I.
    Saintë Marië Virginë,
    Mother of Jesus Christ the Nazarenë,
    Welcome, shield and help thin Godric,
    Fly him off to God’s kingdom rich!

    II.
    Saintë Marië, Christ’s bower,
    Virgin among Maidens, Motherhood’s flower,
    Blot out my sin, fix where I’m flawed,
    Elevate me to Bliss with God!

    Godric also wrote a prayer to St. Nicholas:

    Prayer to St. Nicholas
    by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Saint Nicholas, beloved of God,
    Build us a house that’s bright and fair;
    Watch over us from birth to bier,
    Then, Saint Nicholas, bring us safely there!

    Adam Lay Ybounden
    (anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Adam lay bound, bound in a bond;
    Four thousand winters, he thought, were not too long.
    And all was for an apple, an apple that he took,
    As clerics now find written in their book.
    But had the apple not been taken, or had it never been,
    We'd never have had our Lady, heaven's queen.
    So blesséd be the time the apple was taken thus;
    Therefore we sing, "God is gracious!"

    The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn."

    I Sing of a Maiden
    (anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    I sing of a maiden
    That is matchless.
    The King of all Kings
    For her son she chose.

    He came also as still
    To his mother's breast
    As April dew
    Falling on the grass.

    He came also as still
    To his mother's bower
    As April dew
    Falling on the flower.

    He came also as still
    To where his mother lay
    As April dew
    Falling on the spray.

    Mother and maiden?
    Never one, but she!
    Well may such a lady
    God's mother be!

    IN LIBRARIOS
    by Thomas Campion

    Novelties
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Booksellers laud authors for novel editions
    as pimps praise their whores for exotic positions.

    Here's my translation of another poem by an early Scottish master, William Dunbar. My translation of Dunbar's "Sweet Rose of Virtue" appears toward the top of this page.

    Lament for the Makaris (Makers, or Poets)
    by William Dunbar (1460-1525)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    i who enjoyed good health and gladness
    am overwhelmed now by life’s terrible sickness
    and enfeebled with infirmity …
    how the fear of Death dismays me!

    our presence here is mere vainglory;
    the false world is but transitory;
    the flesh is frail; the Fiend runs free …
    how the fear of Death dismays me!

    the state of man is changeable:
    now sound, now sick, now blithe, now dull,
    now manic, now devoid of glee …
    how the fear of Death dismays me!

    no state on earth stands here securely;
    as the wild wind shakes the willow tree,
    so wavers this world’s vanity …
    how the fear of Death dismays me!

    Death leads the knights into the field
    (unarmored under helm and shield)
    sole Victor of each red mêlée …
    how the fear of Death dismays me!

    that strange, despotic Beast
    tears from its mother’s breast
    the babe, full of benignity …
    how the fear of Death dismays me!

    He takes the champion of the hour,
    the captain of the highest tower,
    the beautiful damsel in her tower …
    how the fear of Death dismays me!

    He spares no lord for his elegance,
    nor clerk for his intelligence;
    His dreadful stroke no man can flee …
    how the fear of Death dismays me!

    artist, magician, scientist,
    orator, debater, theologist,
    must all conclude, so too, as we:
    “how the fear of Death dismays me!”

    in medicine the most astute
    sawbones and surgeons all fall mute;
    they cannot save themselves, or flee …
    how the fear of Death dismays me!

    i see the Makers among the unsaved;
    the greatest of Poets all go to the grave;
    He does not spare them their faculty …
    how the fear of Death dismays me!

    i have seen Him pitilessly devour
    our noble Chaucer, poetry’s flower,
    and Lydgate and Gower (great Trinity!) …
    how the fear of Death dismays me!

    since He has taken my brothers all,
    i know He will not let me live past the fall;
    His next prey will be — poor unfortunate me! …
    how the fear of Death dismays me!

    there is no remedy for Death;
    we all must prepare to relinquish breath
    so that after we die, we may be set free
    from “the fear of Death dismays me!”

    Fairest Between Lincoln and Lindsey
    (anonymous Middle English poem, circa late 13th century)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    When the nightingale sings, the woods turn green;
    Leaf and grass again blossom in April, I know,
    Yet love pierces my heart with its spear so keen!
    Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow.

    I’ve loved all this year. Now I can love no more;
    I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong.
    For love is no nearer and that leaves me poor.
    Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long!

    A cleric courts his lady
    (anonymous Middle English poem, circa late 13th century)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    My death I love, my life I hate, because of a lovely lady;
    She's as bright as the broad daylight, and shines on me so purely.
    I fade before her like a leaf in summer when it's green.
    If thinking of her does no good, to whom shall I complain?

    Sumer is icumen in
    anonymous Middle English poem, circa 1260 AD
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Sing now cuckoo! Sing, cuckoo!
    Sing, cuckoo! Sing now cuckoo!

    Summer is a-comin'!
    Sing loud, cuckoo!
    The seed grows,
    The meadow blows,
    The woods spring up anew.
    Sing, cuckoo!

    The ewe bleats for her lamb;
    The cows contentedly moo;
    The bullock roots;
    The billy-goat poots …
    Sing merrily, cuckoo!

    Cuckoo, cuckoo,
    You sing so well, cuckoo!
    Never stop, until you're through!

    The Maiden Lay in the Wilds
    circa the 14th century
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    The maiden in the moor lay,
    in the moor lay;
    seven nights full,
    seven nights full,
    the maiden in the moor lay,
    in the moor lay,
    seven nights full and a day.

    Sweet was her meat.
    But what was her meat?
    The primrose and the—
    The primrose and the—
    Sweet was her meat.
    But what was her meat?
    The primrose and the violet.

    Pure was her drink.
    But what was her drink?
    The cold waters of the—
    The cold waters of the—
    Pure was her drink.
    But what was her drink?
    The cold waters of the well-spring.

    Bright was her bower.
    But what was her bower?
    The red rose and the—
    The red rose and the—
    Bright was her bower.
    But what was her bower?
    The red rose and the lily flower.

    The World an Illusion
    circa 14th century
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    This is the sum of wisdom bright:
    however things may appear,
    life vanishes like birds in flight;
    now it’s here, now there.
    Nor are we mighty in our “might”—
    now on the bench, now on the bier.
    However vigilant or wise,
    in health it’s death we fear.
    However proud and without peer,
    no man’s immune to tragedy.
    And though we think all’s solid here,
    this world is but a fantasy.

    The sun’s course we may claim to know:
    arises east, sets in the west;
    we know which way earth’s rivers flow,
    into the seas that fill and crest.
    The winds rush here and there, also,
    it rains and snows without arrest.
    Will it all end? God only knows,
    with the wisdom of the Blessed,
    while we on earth remain hard-pressed,
    all bedraggled, or too dry,
    until we vanish, just a guest:
    this world is but a fantasy.

    I Have a Noble Cock
    circa early 15th century
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    I have a gentle cock
    who crows in the day;
    he bids me rise early,
    my matins to say.

    I have a gentle cock,
    he comes with the great;
    his comb is of red coral,
    his tail of jet.

    I have a gentle cock,
    kind and laconic;
    his comb is of red coral,
    his tail of onyx.

    His legs are pale azure,
    so gentle and so slender;
    his spurs are silver-white,
    so pretty and so tender!

    His eyes are like fine crystal
    set deep in golden amber,
    and every night he perches
    in my lady’s chamber.

    Trust Only Yourself
    circa the 15th century
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Alas! Deceit lies in trust now,
    dubious as Fortune, spinning like a ball,
    as brittle when tested as a rotten bough.
    He who trusts in trust is ripe for a fall!
    Such guile in trust cannot be trusted,
    or a man will soon find himself busted.
    Therefore, “Be wary of trust!” is my advice.
    Trust only yourself and learn to be wise.

    See, Here, My Heart
    circa the 15th century
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    O, mankind,
    please keep in mind
    where Passions start:
    there you will find
    me wholly kind—
    see, here, my heart.

    Fair Lady Without Peer
    by Charles d’Orleans
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Fair Lady, without peer, my plea,
    Is that your grace will pardon me,
    Since I implore, on bended knee.
    No longer can I, privately,
    Keep this from you: my deep distress,
    When only you can comfort me,
    For I consider you my only mistress.

    This powerful love demands, I fear,
    That I confess things openly,
    Since to your service I came here
    And my helpless eyes were forced to see
    Such beauty gods and angels cheer,
    Which brought me joy in such excess
    That I became your servant, gladly,
    For I consider you my only mistress.

    Please grant me this great gift most dear:
    to be your vassal, willingly.
    May it please you that, now, year by year,
    I shall serve you as my only Liege.
    I bend the knee here—true, sincere—
    Unfit to beg one royal kiss,
    Although none other offers cheer,
    For I consider you my only mistress.

    Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can
    by Charles d’Orleans
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Let him refrain from loving, who can.
    I can no longer hover.
    I must become a lover.
    What will become of me, I know not.

    Although I’ve heard the distant thought
    that those who love all suffer,
    I must become a lover.
    I can no longer refrain.

    My heart must risk almost certain pain
    and trust in Beauty, however distraught.
    For if a man does not love, then what?
    Let him refrain from loving, who can.

    Her Beauty
    by Charles d’Orleans
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Her beauty, to the world so plain,
    Still intimately held my heart in thrall
    And so established her sole reign:
    She was, of Good, the cascading fountain.
    Thus of my Love, lost recently,
    I say, while weeping bitterly:
    “We cleave to this strange world in vain.”

    In ages past when angels fell
    The world grew darker with the stain
    Of their dear blood, then became hell
    While poets wept a tearful strain.
    Yet, to his dark and drear domain
    Death took his victims, piteously,
    So that we bards write bitterly:
    “We cleave to this strange world in vain.”

    Death comes to claim our angels, all,
    as well we know, and spares no pain.
    Over our pleasures, Death casts his pall,
    Then without joy we “living” remain.
    Death treats all Love with such disdain!
    What use is this world? For it seems to me,
    It has neither Love, nor Pity.
    Thus “We cleave to this strange world in vain.”

    Chanson: The Summer's Heralds
    by Charles d’Orleans
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    The Summer’s heralds bring a dear
    Sweet season of soft-falling showers
    And carpet fields once brown and sere
    With lush green grasses and fresh flowers.

    Now over gleaming lawns appear
    The bright sun-dappled lengthening hours.

    The Summer’s heralds bring a dear
    Sweet season of soft-falling showers.

    Faint hearts once chained by sullen fear
    No longer shiver, tremble, cower.
    North winds no longer storm and glower.
    For winter has no business here.

    Traitorous Eye
    by Charles d’Orleans
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Traitorous eye, what’s new?
    What lewd pranks do you have in view?
    Without civil warning, you spy,
    And no one ever knows why!

    Who understands anything you do?
    You’re rash and crass in your boldness too,
    And your lewdness is hard to subdue.
    Change your crude ways, can’t you?

    Traitorous eye, what’s new?
    You should be beaten through and through
    With a stripling birch strap or two.
    Traitorous eye, what’s new?
    What lewd pranks do have you in view?

    How Death Comes
    circa the 13th century
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    When my eyes mist
    and my ears hiss
    and my nose grows cold
    as my tongue folds
    and my face grows slack
    as my lips grow black
    and my mouth gapes
    as my spit forms lakes
    and my hair falls
    as my heart stalls
    and my hand shake
    as my feet quake:
    All too late! All too late!
    When the bier is at the gate.

    Then I shall pass
    from bed to floor,
    from floor to shroud,
    from shroud to bier,
    from bier to grave,
    the grave closed forever!
    Then my house will rest on my nose.
    This world’s not worth a farthing, Heaven knows!

      0