is looking for poems with strong imagery, emotion, and with interesting use of language. We nominate for most major prizes, anthologies and awards.

NEWS: Writing is something, which can't be told...
  • NOBLE POETRY  

  • Translations by Michael R. Burch

    These are poetry translations by Michael R. Burch of poems written in Chinese, French, Greek, Italian, Latin, Russian, Ukrainian, Tamil, Turkish and other languages.
    
    
    
    TRANSLATIONS OF FRENCH POETRY
    
    
    
    Ophélie (“Ophelia”), an Excerpt
    by Arthur Rimbaud
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    On pitiless black waves unsinking stars abide
    ... while pale Ophelia, a lethargic lily, drifts by ...
    Here, tangled in her veils, she floats on the tide ...
    Far-off, in the woods, we hear the strident bugle’s cry.
    
    For a thousand years, or more, sad Ophelia,
    This albescent phantom, has rocked here, to and fro.
    For a thousand years, or more, in her gentle folly,
    Ophelia has rocked here when the night breezes blow.
    
    For a thousand years, or more, sad Ophelia,
    Has passed, an albescent phantom, down this long black river.
    For a thousand years, or more, in her sweet madness
    Ophelia has made this river shiver. 
    
    
    
    TRANSLATIONS OF TURKISH POETRY
    
    
    
    Snapshot
    by Mehmet Akif Ersoy
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Earth’s least trace of life cannot be erased;
    even when you lie underground, it encompasses you.
    So, those of you who anticipate the shadows:
    how long will the darkness remember you?
    
    
    
    
    Ben Sana Mecburum: “You are indispensable”
    by Attila Ilhan
    translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch
    
    You are indispensable; how can you not know
    that you’re like nails riveting my brain?
    I see your eyes as ever-expanding dimensions. 
    You are indispensable; how can you not know
    that I burn within, at the thought of you?
    
    Trees prepare themselves for autumn;
    can this city be our lost Istanbul? 
    Now clouds disintegrate in the darkness 
    as the street lights flicker
    and the streets reek with rain.
    You are indispensable, and yet you are absent ...
    
    Love sometimes seems akin to terror:
    a man tires suddenly at nightfall,
    of living enslaved to the razor at his neck.
    Sometimes he wrings his hands,
    expunging other lives from his existence.
    Sometimes whichever door he knocks
    echoes back only heartache. 
    
    A screechy phonograph is playing in Fatih ...
    a song about some Friday long ago. 
    I stop to listen from a vacant corner,
    longing to bring you an untouched sky,
    but time disintegrates in my hands.
    Whatever I do, wherever I go,
    you are indispensable, and yet you are absent ...
    
    Are you the blue child of June?
    Ah, no one knows you—no one knows!
    Your deserted eyes are like distant freighters ...
    perhaps you are boarding in Yesilköy?
    Are you drenched there, shivering with the rain
    that leaves you blind, beset, broken,
    with wind-disheveled hair?
    
    Whenever I think of life 
    seated at the wolves’ table,
    shameless, yet without soiling our hands ...
    Yes, whenever I think of life,
    I begin with your name, defying the silence,
    and your secret tides surge within me
    making this voyage inevitable. 
    You are indispensable; how can you not know?
    
    
    
    Sessiz Gemi (“Silent Ship”)
    by Yahya Kemal Beyatli
    translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch
    
    for the refugees
    
    The time to weigh anchor has come;
    a ship departing harbor slips quietly out into the unknown,
    cruising noiselessly, its occupants already ghosts. 
    No flourished handkerchiefs acknowledge their departure;
    the landlocked mourners stand nurturing their grief,
    scanning the bleak horizon, their eyes blurring ...
    Poor souls! Desperate hearts! But this is hardly the last ship departing!
    There is always more pain to unload in this sorrowful life!
    The hesitations of lovers and their belovèds are futile,
    for they cannot know where the vanished are bound.
    Many hopes must be quenched by the distant waves,
    since years must pass, and no one returns from this journey.
    
    
    
    Full Moon
    by Yahya Kemal Beyatli
    translated by Nurgül Yayman and Michael R. Burch
    
    You are so lovely
    the full moon just might
    delight 
    in your rising,
    as curious 
    and bright,
    to vanquish night. 
    
    But what can a mortal man do,
    dear,
    but hope?
    I’ll ponder your mysteries
    and (hmmmm) try to
    cope.
    
    We both know
    you have every right to say no. 
    
    
    
    Zulmü Alkislayamam ("I Can’t Applaud Tyranny")
    by Mehmet Akif Ersoy
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I can't condone cruelty; I will never applaud the oppressor;
    Yet I can't renounce the past for the sake of deluded newcomers.
    When someone curses my ancestors, I want to strangle them,
    Even if you don’t.
    But while I harbor my elders,
    I refuse to praise their injustices.
    Above all, I will never glorify evil, by calling injustice “justice.”
    From the day of my birth, I've loved freedom;
    The golden tulip never deceived me.
    If I am nonviolent, does that make me a docile sheep?
    The blade may slice, but my neck resists!
    When I see someone else's wound, I suffer a great hardship;
    To end it, I'll be whipped, I'll be beaten.
    I can't say, “Never mind, just forget it!” I'll mind,
    I'll crush, I'll be crushed, I'll uphold justice.
    I'm the foe of the oppressor, the friend of the oppressed.
    What the hell do you mean, with your backwardness?
    
    
    
    Thinking of You
    by Nazim Hikmet
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Thinking of you is beautiful, hopeful—
    like listening to the most beautiful songs
    sung by the earth’s most beautiful voices.
    But hope is insufficient for me now;
    I don't want to listen to songs.
    I want to sing love into birth.
    
    
    
    I Love You
    by Nazim Hikmet
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I love you—
    like dipping bread in salt and eating;
    like waking at night with a raging fever
    and thirstily lapping up water, my mouth to the silver tap;
    like unwrapping the unwieldy box the postman delivers,
    unable to guess what’s inside, 
    feeling fluttery, happy, doubtful.
    I love you—
    like flying over the sea the first time
    as something stirs within me
    while the sky softly darkens over Istanbul.
    I love you—
    as men thank God gratefully for life.
    
    
    
    TRANSLATIONS OF CHINESE POETRY
    
    
    
    Huazi Ridge
    by Wang Wei (699-759)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    A bird in flight soars, limitless,
    communal hills adopt autumn's resplendence;
    yet from the top to bottom of Huazi Ridge,
    melancholy seems endless.
    
    
    
    "Lu Zhai" ("Deer Park")
    by Wang Wei (699-759)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Uninhabited hills ...
    except that now and again the silence is broken
    by something like the sound of distant voices
    as the sun's sinking rays illuminate lichens ...
    
    
    
    "Lovesickness"
    by Wang Wei (699-759)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Those bright red berries you have in the South,
    the luscious ones that emerge each spring:
    go gather them, bring them home by the bucketful,
    they’re as tempting as my desire for you!
    
    The Ormosia (a red bean called the “love pea”) is a symbol of lovesickness.
    
    
    
    Farewell (I)
    by Wang Wei (699-759)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Where the mountain began its ascent,
    we stopped to bid each other farewell...
    Now here dusk descends as I shut my wooden gate.
    Come spring, the grass will once again turn green,
    but will you also return, my friend?
    
    
    
    Farewell (II)
    by Wang Wei
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    We dismounted, drank to your departure.
    I asked, “My friend, which way are you heading?”
    You said, “Nothing here has been going my way,
    So I’m returning to the crags of Nanshan.”
    “Godspeed then,” I said, “You’ll be closer to Heaven,
    among those infinite white clouds, never-ending!”
    
    
    
    Spring Night
    by Wang Wei
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I'm as idle as the osmanthus flowers...
    This quiet spring night the hill stood silent
    until the moon arrived and startled its birds:
    they continue cawing from the dark ravine.
    
    The osmanthus is a flowering evergreen also known as the devilwood.
    
    
    
    Quiet Night Thoughts
    by Li Bai (701-762)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Moonlight illuminates my bed
    as frost brightens the ground.
    Lifting my eyes, the moon allures.
    Lowering my eyes, I long for home.
    
    My interpretation of this famous poem is a bit different from the norm. The moon symbolizes love, so I imagine the moon shining on Li Bai’s bed to be suggestive, an invitation. A man might lower his eyes to avoid seeing something his wife would not approve of.
    
    
    
    On Parting
    by Du Mu
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    My feelings are fond, yet “unfeeling” I feign;
    we drink our wine, yet make merry in vain.
    The candle, so bright!, and yet it still grieves,
    for it melts, into tears, as the light recedes.
    
    
    
    Farewell to a Friend
    by Li Bai
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Rolling hills rim the northern border;
    white waves lap the eastern riverbank...
    Here you set out like a windblown wisp of grass,
    floating across fields, growing smaller and smaller.
    You’ve longed to travel like the rootless clouds,
    yet our friendship declines to wane with the sun.
    Thus let it remain, our insoluble bond,
    even as we wave goodbye till you vanish.
    My horse neighs, as if unconvinced.
    
    
    
    Zazen on Ching-t’ing Mountain
    by Li Bai
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Now the birds have deserted the sky
    and the last cloud slips down the drains.
    
    We sit together, the mountain and I,
    until only the mountain remains.
    
    
    
    Lines from Laolao Ting Pavilion
    by Li Bai (701-762)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    The spring breeze knows partings are bitter;
    The willow twig knows it will never be green again.
    
    
    
    A Toast to Uncle Yun
    by Li Bai (701-762)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Water reforms, though we slice it with our swords;
    Sorrow returns, though we drown it with our wine.
    
    Li Bai (701-762) was a romantic figure called the Lord Byron of Chinese poetry. He and his friend Du Fu (712-770) were the leading poets of the Tang Dynasty era, the Golden Age of Chinese poetry. Li Bai is also known as Li Po, Li Pai, Li T’ai-po, and Li T’ai-pai.
    
    
    
    Li Shen (772-846) is better known in the West as Duke Wensu of Zhao. He was a Chinese poet, professor, historian, military general and politician of the Tang Dynasty who served as chancellor during the reign of Emperor Wuzong.
    
    Toiling Farmers
    by Duke Wensu of Zhou
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Farmers toil, weeding and hoeing, at noon,
    Sweat pouring down their faces.
    Who knows food heaped on silver trays
    Comes thanks to their efforts and graces?
    
    
    
    Luo Binwang (c. 619-684) was a Tang Dynasty poet who wrote his famous goose poem at age seven.
    
    Ode to the Goose
    by Luo Binwang
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Goose, goose, goose!
    You crane your neck toward the sky and sing
    as your white feathers float on emerald-green water
    and your red feet part silver waves.
    Goose, goose, goose!
    
    
    
    David Hinton said T'ao Ch'ien (365-427) "stands at the head of the great Chinese poetic tradition like a revered grandfather: profoundly wise, self-possessed, quiet, comforting." T'ao gained quasi-mythic status for his commitment to life as a recluse farmer, despite poverty and hardship. Today he is remembered as one of the best Chinese poets of the Six Dynasties Period.
    
    Swiftly the years mount
    by T'ao Ch'ien (365-427)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Swiftly the years mount, exceeding remembrance.
    Solemn the stillness of this spring morning.
    I will clothe myself in my spring attire
    then revisit the slopes of the Eastern Hill
    where over a mountain stream a mist hovers,
    hovers an instant, then scatters.
    Scatters with a wind blowing in from the South
    as it nuzzles the fields of new corn.
    
    
    
    Drinking Wine V
    by T'ao Ch'ien (365-427)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I built my hut here amid the hurriedness of men,
    but where is the din of carriages and horses today?
    You ask me "How?" but I have no reply.
    Here where the heart is isolated, the earth stands aloof.
    
    Harvesting chrysanthemums by the eastern hedge,
    I see the southern hills, afar;
    The balmy air of the hills seems good;
    migrating birds return to their nests.
    This seems like the essence of life,
    and yet I lack words.
    
    
    
    Returning to Live in the Country
    by T'ao Ch'ien (365-427)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    The caged bird longs for its ancient woodland;
    the pond-reared Koi longs for its native stream ...
    
    Dim, dim lies the distant hamlet;
    lagging, lagging snakes the smoke of its market-place;
    a dog barks in the alley;
    a cock crows from atop the mulberry tree ...
    
    My courtyard and door are free from turmoil;
    in these dust-free rooms there is leisure to spare.
    But too long a captive caught in a cage,
    when will I return to Nature?
    
    
    
    Su Tungpo (1037-1101) is better known as Su Shi. A towering figure of the Northern Song era, Su Shi is considered to be one of China’s greatest poets and essayists. More than 2,000 of his poems survive.
    
    “Pining”
    by Su Shi
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    You’re ten years dead and your memory fades,
    nor do I try to remember,
    yet how to forget?
    
    Your lonely grave, so distant,
    these cold thoughts?how can I hash them out?
    
    If we met today, you wouldn’t recognize me:
    this ashen face, my hair like frost.
    
    In a dream last night suddenly I was home,
    standing by our bedroom window
    where you sat combing your hair and putting on your makeup.
    
    You turned to gaze at me, not speaking,
    as tears coursed down your cheeks.
    
    Year after year will it continue to break my heart?
    this grave illuminated by ghostly moonlit pines?
    
    
    
    Visiting the Temple of the God of Mercy during a Deluge
    by Su Shi
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    The silkworms age,
    The wheat yellows,
    The rain falls unrestrained flooding the valleys,
    The farmers cannot work their land,
    Nor can the women gather mulberries,
    While the Immortals sit white-robed on elevated thrones.
    
    
    
    Our Lives
    by Su Shi
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    1.
    To what can our lives be likened?
    To a flock of geese alighting on snow,
    leaving scant evidence of their passage.
    
    2.
    To what can our lives be compared?
    To a flock of geese fleeing an early snow,
    all evidence of their passage quickly melting.
    
    3.
    To what can our lives be compared?
    To a flock of geese alighting on snow,
    leaving a few barely visible feathers.
    
    4.
    To what can our lives be compared?
    To a flock of geese alighting on snow,
    leaving a few frozen tailfeathers.
    
    5.
    To what can our lives be compared?
    To a flock of geese alighting on snow,
    leaving invisible droppings.
    
    
    
    Mid-Autumn Moon
    by Su Shi
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    The sunset’s clouds are distant, the air clear and cold,
    the Milky Way silent, the moon a jade plate.
    Neither this vista nor life will last long,
    so who will admire this bright moon tomorrow?
    
    
    
    Benevolent Moon, an excerpt from “The Moon Festival”
    by Su Shi
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Rounding the red pavilion,
    Stooping to peer through transparent windows,
    The moon shines benevolently on the sleepless,
    Knowing no sadness, bearing no ill...
    But why so bright when we sleep apart?
    
    
    
    “The Moon Festival”
    by Su Shi
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    “Where else is there moonlight?”
    Wine cup in hand, I ask the dark sky,
    Not knowing the hour of the night
    in those distant celestial palaces.
    
    I long to ride the wind home,
    Yet dread those high towers’ crystal and jade,
    Fear freezing to death amid all those icicles.
    
    Instead, I begin to dance with my moon-lit shadow.
    Better off, after all, to live close to earth.
    
    Rounding the red pavilion,
    Stooping to peer through transparent windows,
    The moon shines benevolently on the sleepless,
    Knowing no sadness, bearing no ill...
    But why so bright when we sleep apart?
    
    As men experience grief and joy, parting and union,
    So the moon brightens and dims, waxes and wanes.
    It has always been thus, since the beginning of time.
    
    My wish for you is a long, blessed life
    And to share this moon’s loveliness though leagues apart.
    
    Su Shi wrote this famous lyric for his brother Ziyou (1039-1112), when the poet was far from the imperial court.
    
    
    
    "Red Light District"
    by Su Shi
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    A lonely sick old man,
    my frosty hair disheveled by the wind.
    My son’s mistakenly pleased by my ruddy complexion,
    but I smile, knowing it's the booze.
    
    
    
    Untitled
    
    For fear the roses might sleep tonight,
    I’ll leave a tall candle as a spotlight
    to remind them of their crimson glory.
    ?Su Shi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    For fear the roses might sleep tonight,
    I’ll light a candle to remind them of their crimson glory.
    ?Su Shi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    
    
    Red Peonies
    by Zhou Bangyan
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    1.
    Such bitterness defies expression:
    thus I accept that she’s gone for good,
    and too far for letters.
    
    Even if cleverer fingers could preserve both rings, 1
    what we had has dissipated, like windblown mists,
    like clouds thinning.
    
    Now the apartment we shared stands empty
    and dust has long since settled to an ashen seal,
    making me think of roots removed and leaves shed,
    of those red peonies she planted then deserted.
    
    2.
    On a nearby island the iris blossoms,
    but by now her boat nears some distant shore,
    with us at opposite ends of the world.
    
    It’s vain to recall her long-ago letters:
    all idle talk now, all idle chatter.
    I’d like to burn the whole lot of them!
    
    When spring returns to the river landing,
    perhaps she’ll send me a spray of plum blossoms; 2
    then, for the rest of my life,
    wherever there are flowers and wine,
    I’ll weep for her.
    
    1 The Empress Dowager of Qi separated complexly linked rings of carved jade by smashing them to pieces.
    
    2 In Chinese poetry the pear blossom symbolizes the transience of life and the ephemeral beauty of nature.
    
    
    
    A Song of Two Voices
    by Zhou Bangyan
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    “About to depart, still I linger in the lamplight,
    broken-hearted. The vermilion door beckons.
    But there’s no need for waterfalls to stain your cheeks:
    I’ll return by the time the wild roses fade.”
    
    “Dancing here with your hand on my waist, keeping time,
    allowing others to watch as I try not to cry,
    do you see the glowing embers in the golden brazier?
    Don’t let your love so easily become ashes!”
    
    
    
    Untitled
    
    A cicada drones sadly in the distance
    as I contemplate my journey.
    What use are ten thousand tender sentiments,
    with no one to receive them?
    ?Zhou Bangyan, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    
    
    Departure
    by Zhou Bangyan
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Dawn’s clouds hang heavy,
    frost stiffens the grass,
    mist obscures the battlements.
    
    The well-oiled carriage stands ready to depart,
    the cup of parting nearly drained.
    
    Hanging low enough to brush our faces, willow limbs invite being tied into knots.
    Concealing rouged tears, she breaks one off with her jade hands.
    Here on the banks of the Han she wonders where the wild goose wandered:
    For so long now there’s been no word of him.
    
    The land is vast, the sky immense,
    the dew cold, the wind brisk,
    our surroundings devoid of other people,
    the water-clock disconsolate.
    
    Here arise a myriad complications,
    but hardest of all is to separate so easily.
    
    The wine cup is not quite empty,
    so I counsel the clouds to hold back,
    the setting moon to remain above the western tower.
    
    The silken girdle’s sheen safely hidden;
    the patterned quilt discreetly folded up;
    the linked rings severed;
    the delicate perfume dispersed...
    
    
    
    Shijing Ode #9: “HAN GUANG”
    ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    In the South leafless trees
    offer men no shelter.
    By the Han the girls loiter,
    but it’s vain to entice them.
    For the breadth of the Han
    cannot be swum
    and the length of the Jiang
    requires more than a raft.
    
    When firewood is needed,
    I would cut down tall thorns to bring them more.
    Those girls on their way to their palaces?
    I would feed their horses.
    But the breadth of the Han
    cannot be swum
    and the length of the Jiang
    requires more than a raft.
    
    When cords of firewood are needed,
    I would cut down tall trees to bring them more.
    Those girls on their way to their future homes?
    I would feed their colts.
    But the breadth of the Han
    cannot be swum
    and the length of the Jiang
    requires more than a raft.
    
    
    
    TRANSLATIONS OF TAMIL POEMS AND EPIGRAMS
    
    Among all earth’s languages we find none, anywhere, as sweet as Tamil. ? Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
    
    The Golden Bharath is our glorious homeland:
    Hail India, members of a matchless band!
    ?Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Mankind will achieve enlightenment only when it holds women equal with men. ? Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
    
    You shattered my heart,
    now all I see are your reflections in the shards.
    ?Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I am the footprint erased by the rain. ? Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
    
    I keep thinking of you, like the child who sticks his hand in the flame knowing he’ll get burned. ? Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
    
    What can a dewdrop do when the forest is aflame??Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Can you sense when a heart is burning to ashes??Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Let's sing and dance with glee!
    
    Let’s sing a song to Independence, for we
    are finally free!
    ?Subramanya Bharathi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Like the lizard that peeps from a toppled tree, we enter this existence.
    ?Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Unlike those who think only about food,
    who sit on their verandahs gossiping about meaningless things,
    who dwell on their miseries,
    who cause trouble for others,
    who fret themselves gray,
    who become slaves to their desires, then die in vain,
    I shall not. I shall not fizzle out, a purposeless nothing.
    ?Subramanya Bharathi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    
    
    India’s Treasures
    by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    The eternal Himalayas tower above us,
    as no other mountains ever rose!
    
    The gently nourishing Ganges ebbs and flows...
    Do other rivers rival her? Not even close!
    
    The Upanishads? Literature’s first and fairest Rose
    will continue to keep other books on their toes!
    
    
    
    “Sowkkiyama Kanne” (“How Are You, Dear?”)
    by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I can’t catch my breath! I can’t catch my breath!
    But think nothing of it. Tell me about yourself.
    
    
    
    "Vande Mataram"
    by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    You are rich with swiftly-flowing streams
    and bright with your orchards’ blossoms white.
    You are cool with brisk breezes that swirl and delight.
    Venerably, we bow before you.
    
    Your skies are moonlit through the nightwatch’s hours
    while your groves emit the soft incense of flowers.
    Birds chirping in the trees remind us of your blessings.
    Venerably, we bow before you.
    
    Countless voices reply when you play your harp.
    Countless shoulders stand poised to meet your demands.
    When you issue your commands,
    swords flash in seventy million hands!
    
    Your enemies tremble as seventy million voices roar
    your dreadful name, from shore to shore!
    
    Who says you are timid? They lie!
    We stand ready to defend you, or die.
    
    Venerably, we bow before you.
    
    You are our wisdom, you are our law.
    You are our heart, our soul, and our breath.
    You are our love divine and our awe.
    It is your peace in our hearts that conquers death.
    
    Yours is the courage that nerves the arm.
    Yours is the beauty, yours is the charm.
    
    Every image we hold sacred and true
    In our beautiful temples is tribute to you.
    
    Venerably, we bow before you:
    Our Mother, Mother India.
    
    Venerably, we bow before you.
    
    
    
    “Vazhi Maraittu” (“My View is Obstructed”) from the opera "Nandanar Charitram"
    by Gopalakrishna Bharati (1810-1896), a Tamil poet
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    A Dalit ("untouchable") approaches a temple he is not allowed to enter...
    
    my view is obstructed, as if by a Mountain:
    there’s a Bull lying here, my Lord!
    
    am i cursed? even arriving at this Holy Temple
    i remain in my sins!
    am i not allowed to touch Your Feet
    O Holy Shiva, Lord of the Kailas?
    
    it suffices that i am able to glimpse You in Your Chariot!
    i won’t enter the Great Temple, O Lord,
    but is it possible that You might move one Mighty Foot?
    to not block my vision, won’t Your Bull move just a little bit?
    
    
    
    TRANSLATIONS OF UKRAINIAN POEMS AND EPIGRAMS
    
    Taras Hryhorovych Shevchenko (1814-1861) was also known as Kobzar Taras, or simply Kobzar ("The Bard"). The foremost Ukrainian poet of the 19th century, Shevchenko was also a playwright, writer, artist, illustrator, folklorist, ethnographer and political figure. He is considered to be the father of modern Ukrainian literature and, to some degree, of the modern Ukrainian language. Shevchenko was also an outspoken champion of Ukrainian independence and a major figure in Ukraine's national revival. In 1847 he was convicted for explicitly promoting the independence of Ukraine, for writing poems in the Ukrainian language, and for ridiculing members of the Russian Imperial House. He would spend 12 years under some form of imprisonment or military conscription.
    
    Dear God!
    by Taras Shevchenko
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Dear God, disaster again!
    Life was once calm ... serene ...
    But as soon as we began to break the chains
    Of bondage that enslaved us ...
    The whip cracked! The serfs' blood flew!
    Now, like ravenous wolves fighting over a bone,
    The Imperial thugs are at each other's throats again.
    
    
    
    Zapovit ("Testament")
    by Taras Shevchenko
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    When I die, let them bury me
    on some high, windy steppe,
    my tomb a simple burial mound,
    unnoticed and unwept.
    Below me, my beloved Ukraine's
    vast plains ... beyond, the shore
    where the mighty Dnieper thunders
    as her surging waters roar!
    Then let her bear to the distant sea
    the blood of all invaders,
    before I rise, at last content
    to leave this Earth forever.
    For how, until that moment,
    could I ever flee to God,
    knowing my nation lives in chains,
    that innocents shed blood?
    Friends, free me from my grave ? arise,
    
    sundering your chains!
    Water your freedom with blood spilled
    by cruel tyrants' evil veins!
    Then, when you're all one family,
    a family of the free,
    do not forget my good intent:
    Remember me.
    
    
    
    Love in Kyiv
    by Natalka Bilotserkivets, a Ukrainian poet
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Love is more terrible in Kyiv
    than spectacular Venetian passions,
    than butterflies morphing into bright tapers ?
    winged caterpillars bursting aflame!
    
    Here spring has lit the chestnuts, like candles,
    and we have cheap lipstick’s fruity taste,
    the daring innocence of miniskirts,
    and all these ill-cut coiffures.
    
    And yet images, memories and portents still move us...
    all so tragically obvious, like the latest fashion.
    
    Here you’ll fall victim to the assassin’s stiletto,
    your blood coruscating like rust
    reddening a brand-new Audi in a Tartarkan alley.
    
    Here you’ll plummet from a balcony
    headlong into your decrepit little Paris,
    wearing a prim white secretarial blouse.
    
    Here you can no longer discern the weddings from the funerals,
    because love in Kyiv is more terrible
    than the tired slogans of the New Communism.
    
    Phantoms emerge these inebriated nights
    out of Bald Mountain, bearing
    red banners and potted red geraniums.
    
    Here you’ll die by the assassin’s stiletto:
    plummet from a balcony,
    tumble headlong into a brand-new Audi in a Tartarkan alley,
    spiral into your decrepit little Paris,
    your blood coruscating like rust
    on a prim white secretarial blouse.
    
    
    
    "Words terrify when they remain unspoken." ? Lina Kostenko, translation by Michael R. Burch
    
    Unsaid
    by Lina Kostenko, a Ukrainian poet
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    You told me “I love you” with your eyes
    and your soul passed its most difficult exam;
    like the tinkling bell of a mountain stream,
    the unsaid remains unsaid.
    
    Life rushed past the platform
    as the station's speaker lapsed into silence:
    so many words spilled by the quill!
    But the unsaid remains unsaid.
    
    Nights become dawn; days become dusk;
    Fate all too often tilted the scales.
    Words rose in me like the sun,
    yet the unsaid remains unsaid.
    
    
    
    Let It Be
    by Lina Kostenko, a Ukrainian poet
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Let there be light! The touch of a feather.
    Let it be forever. A radiant memory!
    This world is palest birch bark,
    whitened in the darkness from elsewhere.
    
    Today the snow began to fall.
    Today late autumn brimmed with smoke.
    Let it be bitter, dark memories of you.
    Let it be light, these radiant memories!
    
    Don't let the phone arouse your sorrow,
    nor let your sadness stir with the leaves.
    Let it be light, ’twas only a dream
    barely brushing consciousness with its lips.
    
    
    
    The Beggars
    by Mixa Kozimirenko a Ukrainian poet
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Where, please tell me, should I hide my eyes
    when a beggar approaches me
    and my fatherland has more beggars
    than anyplace else?
    To cover my eyes with my hands, so as not to see,
    not to hear the words ripping my soul apart?
    My closed eyes cry
    as the beggars walk by...
    My eyes tight-shut, so as not to see them,
    not to hear the words ripping my soul apart.
    It is Mother Ukraine who’s weeping?
    Can it be that her cry is unheard?
    
    
    
    If the Last Rom Dies
    by Mixa Kozimirenko
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    If the last Rom dies,
    a star would vanish above the tent,
    mountains and valleys moan,
    horses whinny in open fields,
    thunderclouds shroud the moon,
    fiddles and guitars gently weep,
    giants and dwarfs mourn.
    
    If the last Rom dies…
    what trace will the Roma have left?
    Ask anyone, anywhere!
    
    The Romani soul is in their songs?look there!
    
    In lands near and far, everywhere,
    Romani songs hearten human hearts.
    
    Although their own road to happiness is hard,
    they respect Freedom as well as God,
    while searching for their heaven on earth.
    But whether they’ve found it?ask them!
    
    Mixa Kozimirenko (1938-2005) was a Ukrainian Romani Gypsy poet, philosopher, educator, music teacher, composer and Holocaust survivor. He was a prominent figure and highly regarded in Ukrainian literary circles.
    
    
    
    We Are Here
    by Michael R. Burch
    
    “We are here.” ? Volodymyr Zelensky
    
    We are here. Were are here.
    And we won’t disappear.
    We are here. We are here. We are here.
    
    We are here. Have no fear,
    our position is clear.
    We are here. We are here. We are here.
    
    And yet we need help.
    Will earth’s leaders just yelp?
    We are here. We are here. We are here.
    
    Our nation stands strong.
    Will you choose right, or wrong?
    We are here. We are here. We are here.
    
    Now let me be clear,
    Vladimir, dear:
    We are here. We are here. We are here.
    
    
    
    TRANSLATIONS OF RUSSIAN POEMS AND EPIGRAMS
    
    The Guest
    by Anna Akhmatova
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Everything’s the same: a driving snow
    Hammers the dining room windows.
    Meanwhile, I remain my usual self.
    But a man came to me.
    
    I asked him, “What do you want?”
    “To be with you in hell.”
    I laughed: “It’s plain you intend
    To see us both damned!”
    
    But he lifted his elegant hand
    to lightly caress the flowers.
    “Tell me how they kiss you,
    Tell me how you kiss.”
    
    His eyes, observing me blankly,
    Never moved from my ring,
    Nor did a muscle move
    In his implacable face.
    
    We both know his delight
    is my unnerving knowledge
    that he is indifferent to me,
    that I can refuse him nothing.
    
    
    
    THE MUSE
    by Anna Akhmatova
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    My being hangs by a thread tonight
    as I await a Muse no human pen can command.
    The desires of my heart ? youth, liberty, glory ?
    
    now depend on the Maid with the flute in her hand.
    
    Look! Now she arrives; she flings back her veil;
    I meet her grave eyes ? calm, implacable, pitiless.
    
    “Temptress, confess!
    Are you the one who gave Dante hell?”
    
    She answers, “Yes.”
    
    
    
    I have also translated this tribute poem written by Marina Tsvetaeva for Anna Akhmatova:
    
    Excerpt from “Poems for Akhmatova”
    by Marina Tsvetaeva
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    You outshine everything, even the sun
    at its zenith. The stars are yours!
    If only I could sweep like the wind
    through some unbarred door,
    gratefully, to where you are ...
    to hesitantly stammer, suddenly shy,
    lowering my eyes before you, my lovely mistress,
    petulant, chastened, overcome by tears,
    as a child sobs to receive forgiveness ...
    
    
    
    I Know The Truth
    by Marina Tsvetaeva
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I know the truth?abandon lesser truths!
    There's no need for anyone living to struggle!
    See? Evening falls, night quickly descends!
    So why the useless disputes, generals, poets, lovers?
    
    The wind is calming now; the earth is bathed in dew;
    the stars' infernos will soon freeze in the heavens.
    And soon we'll sleep together, under the earth,
    we who never gave each other a moment's rest above it.
    
    
    
    I Know The Truth (Alternate Ending)
    by Marina Tsvetaeva
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I know the truth?abandon lesser truths!
    There's no need for anyone living to struggle!
    See? Evening falls, night quickly descends!
    So why the useless disputes, generals, poets, lovers?
    
    The wind caresses the grasses; the earth gleams, damp with dew;
    the stars' infernos will soon freeze in the heavens.
    And soon we'll lie together under the earth,
    we who were never united above it.
    
    
    
    Poems about Moscow
    by Marina Tsvetaeva
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    5
    Above the city Saint Peter once remanded to hell
    now rolls the delirious thunder of the bells.
    
    As the thundering high tide eventually reverses,
    so, too, the woman who once bore your curses.
    
    To you, O Great Peter, and you, O Great Tsar, I kneel!
    And yet the bells above me continually peal.
    
    And while they keep ringing out of the pure blue sky,
    Moscow's eminence is something I can't deny ...
    
    though sixteen hundred churches, nearby and afar,
    all gaily laugh at the hubris of the Tsars.
    
    
    
    I Loved You
    by Alexander Sergeyevich Pushkin, a Russian poet
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I loved you ... perhaps I love you still ...
    perhaps for a while such emotions may remain.
    But please don't let my feelings trouble you;
    I do not wish to cause you further pain.
    
    I loved you ... thus the hopelessness I knew ...
    The jealousy, the diffidence, the pain
    resulted in two hearts so wholly true
    the gods might grant us leave to love again.
    
    
    
    TRANSLATIONS OF GREEK POEMS AND EPIGRAMS
    
    I am an image, a tombstone. Seikilos placed me here as a long-lasting sign of deathless remembrance.?loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Athens, celestial city, crowned with violets, beloved of poets, bulwark of Greece!?Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Do not, O my soul, aspire to immortality, but rather exhaust life.
    ?Pindar, Pythian Ode III, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Fairest of all preludes is mine to incomparable Athens
    as I lay the foundation of songs for the mighty race of Alcmaeonidae and their majestic steeds. Among all the nations, which heroic house compares with glorious Hellas?
    ?Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Toil and expense confront excellence in endeavors fraught with danger,
    but those who succeed are considered wise by their companions.
    ?Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I rejoice at this accomplishment and yet I also grieve,
    seeing how Envy slanders noble endeavors.
    ?Pindar, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    
    
    Olympian Ode I
    by Pindar
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Water is best of all,
    and after that Gold flaming like a fire in the night with the luster of imperial wealth;
    but if you are reluctant, O my soul, to sing of prizes in mere games ... please consider this:
    for just as the brightest star can never outshine the sun no matter how often we scan the heavens by day,
    even so we shall never find any games greater than our Olympics!
    
    Therefore we raise our voices!
    
    Hence come these glorious hymns!
    
    Thus our minds bend to those skillful in song,
    who celebrate Zeus, the son of Kronos,
    as they come to the rich and happy hearth of Hieron ...
    
    Hieron, who wields the scepter of justice in Sicily of the many flocks!
    
    Hieron, who culls the choicest fruits of all sorts of excellence!
    
    Hieron, whose halls flower with the splendid music he makes, as one sings blithely at a friend’s table!
    
    Take down from its peg the Dorian lute!
    
    Let the wise sing of the stallion Pherenikos, the steed who carried Hieron to glory,
    who now at Pisa has turned out souls toward glad thoughts and rejoicing,
    because by the banks of Alpheos he ran, giving his ungoaded body to the course,
    and thus delivered victory to his master, the Syracusans' king, who delights in horses!
    
    ...
    
    Now the majesty we remember today will be ever sovereign to men. All men.
    My role is to crown Hieron with an equestrian strain in an elegant Aeolian mood,
    and I am sure that no host among men ? now, or ever ?
    
    shall I ever glorify in the sounding labyrinths of song
    who is more learned in the learning of honor or with more might to achieve it!
    
    A god has set a guard over your hopes, O Hieron, and regards them with peculiar care.
    And if this god does not fail you, I shall again proclaim in song a greater glory yet,
    and find the appropriate words when the time comes,
    when to the bright-shining mountain of Kronos I return:
    my Muse has yet to release her strongest-wingéd dart!
    
    There are many kinds of greatness in men,
    but the highest can only be achieved by kings.
    Think not to look further into this,
    but let it be your lot to walk loftily all your life,
    and mine to be friend to the game-winners, winning honor for my art among Hellenes everywhere.
    
    
    
    TRANSLATIONS OF LATIN AND ITALIAN POEMS
    
    Epitaph for the Child Erotion
    by Marcus Valerius Martial
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Lie lightly on her, grass and dew ...
    So little weight she placed on you.
    
    I created this translation after the Nashville Covenant school shooting and dedicated it to the victims of the massacre.
    
    
    
    Coq au vin
    by Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    1.
    Hosts always invite you to dinner, Phoebe,
    but are you merely an éclair to the greedy?
    
    2.
    Hosts always invite you to dinner, Phoebe,
    but are you tart Amaro to the greedy?
    
    Amaro is an after-dinner liqueur thought to aid the digestion after a large meal.
    
    3.
    Hosts always invite you to dinner, Phoebe,
    but are you an aperitif to the greedy?
    
    4.
    Hosts always invite you to dinner, Phoebe,
    but they’re pimps to the seedy.
    
    Ad cenam invitant omnes te, Phoebe, cinaedi.
    mentula quem pascit, non, puto, purus homo est.
    
    
    
    You ask me why I love fresh country air?
    You're not befouling it, mon frère. 
    —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    
    
    1.
    You’ll find good poems, but mostly poor and worse,
    my peers being “diverse” in their verse.
    —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    2.
    Some good poems here, but most not worth a curse:
    such is the crapshoot of a book of verse. 
    —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura 
    quae legis hic: aliter non fit, Auite, liber.
    
    
    
    He undertook to be a doctor
    but turned out to be an undertaker. 
    —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Chirurgus fuerat, nunc est uispillo Diaulus:
    coepit quo poterat clinicus esse modo.
    
    
    
    1.
    The book you recite from, Fidentinus, was my own,
    till your butchering made it yours alone.
    —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    2.
    The book you recite from I once called my own,
    but you read it so badly, it’s now yours alone. 
    —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    3.
    You read my book as if you wrote it,
    but you read it so badly I’ve come to hate it. 
    —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus: 
    sed male cum recitas, incipit esse tuus.
    
    
    
    Recite my epigrams? I decline,
    for then they’d be yours, not mine.
    —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Ut recitem tibi nostra rogas epigrammata. Nolo:
    non audire, Celer, sed recitare cupis.
    
    
    
    I do not love you, but cannot say why.
    I do not love you: no reason, no lie. 
    —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare:
    hoc tantum possum dicere, non amo te.
    
    
    
    You’re young and lovely, wealthy too,
    and yet you’re still a silly shrew. 
    —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Bella es, nouimus, et puella, uerum est, 
    et diues, quis enim potest negare?
    Sed cum te nimium, Fabulla, laudas,
    nec diues neque bella nec puella es.
    
    
    
    Catullus LXV aka Carmina 65
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Hortalus, I’m exhausted by relentless grief,
    and have thus abandoned the learned virgins;
    nor can my mind, so consumed by malaise,
    partake of the Muses' mete fruit;
    for lately the Lethaean flood laves my brother's
    death-pale foot with its dark waves,
    where, beyond mortal sight, ghostly Ilium 
    disgorges souls beneath the Rhoetean shore.
    
    Never again will I hear you speak,
    O my brother, more loved than life, 
    never see you again, unless I behold you hereafter. 
    But surely I'll always love you,
    always sing griefstricken dirges for your demise,
    such as Procne sings under the dense branches’ shadows,
    lamenting the lot of slain Itys.
    
    Yet even amidst such unfathomable sorrows, O Hortalus, 
    I nevertheless send you these, my recastings of Callimachus,
    lest you conclude your entrusted words slipped my mind,
    winging off on wayward winds, as a suitor’s forgotten apple
    hidden in the folds of her dress escapes a virgin's chaste lap;
    for when she starts at her mother's arrival, it pops out,
    then downward it rolls, headlong to the ground,
    as a guilty blush flushes her downcast face.
    
    
    
    "The Descent into the Underworld"
    by Virgil
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    The Sibyl began to speak:
    
    “God-blooded Trojan, son of Anchises,
    descending into the Underworld’s easy
    since Death’s dark door stands eternally unbarred.
    But to retrace one’s steps and return to the surface:
    that’s the conundrum, that’s the catch!
    Godsons have done it, the chosen few
    whom welcoming Jupiter favored
    and whose virtue merited heaven.
    However, even the Blessed find headway’s hard:
    immense woods barricade boggy bottomland    boggy / briared
    where the Cocytus glides with its dark coils.
    But if you insist on ferrying the Styx twice
    and twice traversing Tartarus,
    if Love demands you indulge in such madness,
    listen closely to how you must proceed...”
    
    
    
    AIM HIGH
    by Michael R. Burch
    
    The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark.—Michelangelo
    
    If we shoot for the stars
    to only end up on Mars,
    that's still quite a trip.
    The choice is ours.
    
    
    
    
    TRANSLATIONS OF NATIVE AMERICAN POEMS
    
    What is life?
    The flash of a firefly.
    The breath of the winter buffalo.
    The shadow scooting across the grass that vanishes with sunset.
    ?Blackfoot saying, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    
    
    TRANSLATIONS OF PALESTINIAN POEMS
    
    Excerpt from “Speech of the Red Indian”
    by Mahmoud Darwish
    loose translation by Michael R. Burch
    
    Let's give the earth sufficient time to recite
    the whole truth ...
    The whole truth about us.
    The whole truth about you.
    
    In tombs you build
    the dead lie sleeping. 
    Over bridges you erect
    file the newly slain.
    
    There are spirits who light up the night like fireflies.
    There are spirits who come at dawn to sip tea with you,
    as peaceful as the day your guns mowed them down.
    
    O, you who are guests in our land,
    please leave a few chairs empty
    for your hosts to sit and ponder
    the conditions for peace
    in your treaty with the dead.
    
    
    
    OLD ENGLISH/ANGLO SAXON TRANSLATIONS
    
    Deor's Lament (circa the 10th century AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Weland endured the agony of exile:
    an indomitable smith wracked by grief.
    He suffered countless sorrows;
    indeed, such sorrows were his bosom companions
    in that frozen island dungeon
    where Nithad fettered him:
    so many strong-but-supple sinew-bands
    binding the better man.
    That passed away; this also may.
    
    Beadohild mourned her brothers' deaths,
    bemoaning also her own sad state
    once she discovered herself with child.
    She knew nothing good could ever come of it.
    That passed away; this also may.
    
    We have heard the Geat's moans for Matilda,
    his lovely lady, waxed limitless,
    that his sorrowful love for her
    robbed him of regretless sleep.
    That passed away; this also may.
    
    For thirty winters Theodric ruled
    the Mæring stronghold with an iron hand;
    many acknowledged his mastery and moaned.
    That passed away; this also may.
    
    We have heard too of Ermanaric's wolfish ways,
    of how he cruelly ruled the Goths' realms.
    That was a grim king! Many a warrior sat,
    full of cares and maladies of the mind,
    wishing constantly that his crown might be overthrown.
    That passed away; this also may.
    
    If a man sits long enough, sorrowful and anxious,
    bereft of joy, his mind constantly darkening,
    soon it seems to him that his troubles are limitless.
    Then he must consider that the wise Lord
    often moves through the earth
    granting some men honor, glory and fame,
    but others only shame and hardship.
    This I can say for myself:
    that for awhile I was the Heodeninga's scop,
    dear to my lord. My name was Deor.
    For many winters I held a fine office,
    faithfully serving a just king. But now Heorrenda
    a man skilful in songs, has received the estate
    the protector of warriors had promised me.
    That passed away; this also may.
    
    
    
    GERMAN TRANSLATIONS
    
    These are my modern English translations of poems written in German by Bertolt Brecht. After the poems I have translations of epigrams and quotations by Bertolt Brecht.
    
    The Burning of the Books
    by Bertolt Brecht
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    When the Regime
    commanded the unlawful books to be burned,
    teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.
    
    Then a banished writer, one of the best,
    scanning the list of excommunicated texts,
    became enraged: he'd been excluded!
    
    He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
    to write fiery letters to the incompetents in power —
    Burn me! he wrote with his blazing pen —
    Haven't I always reported the truth?
    Now here you are, treating me like a liar!
    Burn me!
    
    Published by Poetry Super Highway, The Tory and Convivium
    
    
    
    Parting
    by Bertolt Brecht
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    We embrace;
    my fingers trace
    rich cloth
    while yours encounter only moth-
    eaten fabric.
    
    A quick hug:
    you were invited to the gay soiree
    while the minions of the 'law'
    relentlessly pursue me.
    
    We talk about the weather
    and our friendship's eternal magic.
    Anything else would be too bitter,
    too tragic.
    
    
    
    Radio Poem
    by Bertolt Brecht
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    You, little box, held tightly
    to me
    during my escape
    so that your delicate tubes do not break;
    carried from house to house, from ship to train,
    so that my enemies may continue communicating with me
    by land and by sea
    and even in my bed, to my pain;
    the last thing I hear at night, the first thing when I rise,
    recounting their many conquests and my cares,
    promise me not to go silent in a sudden
    surprise.
    
    
    
    The Mask of Evil
    by Bertolt Brecht
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    A Japanese woodcarving hangs on my wall —
    the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
    Not unsympathetically, I observe
    the forehead's bulging veins,
    the strain
    such malevolence requires.
    
    
    
    Bertolt Brecht Epigrams and Quotations
    
    These are my modern English translations of epigrams and quotations by Bertolt Brecht.
    
    Everyone chases the way happiness feels,
    unaware how it nips at their heels.
    — loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    The world of learning takes a crazy turn
    when teachers are taught to discern!
    — loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Unhappy, the land that lacks heroes.
    — loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Hungry man, reach for the book:
    it's a hook,
    a harpoon.
    — loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Because things are the way they are,
    things can never stay as they were.
    — loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    War is like love; true...
    it finds a way through.
    — loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    What happens to the hole
    when the cheese is no longer whole?
    — loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    It is easier to rob by setting up a bank
    than by threatening the poor clerk.
    — loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Do not fear death so much, or strife,
    but rather fear the inadequate life.
    — loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Keywords/Tags: Bertolt Brecht, translation, translations, German, modern English, epigram, epigrams, quote, quotes, quotations

      0