is looking for poems with strong imagery, emotion, and with interesting use of language. We nominate for most major prizes, anthologies and awards.

NEWS: Writing is something, which can't be told...
  • NOBLE POETRY  

  • Ono no Komachi translations by MIchael R. Burch

    These are modern English translations of the ancient Japanese poems of Ono no Komachi…
    
    Submit to you, is that what you advise? 
    The way the ripples do
    whenever ill winds arise? 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Watching wan moonlight flooding tree limbs, 
    my heart also brims, 
    overflowing with autumn.
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    If fields of autumn flowers
    can shed their blossoms, shameless, 
    why can't I also frolic here ...
    as fearless and as blameless? 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    I had thought to pluck
    the flower of forgetfulness
    only to find it 
    already blossoming in his heart.
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Sad, 
    the end that awaits me ...
    to think that before autumn yields
    I'll be a pale mist
    shrouding these rice fields.
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Now bitterly I watch fall winds
    battering the rice stalks, 
    suspecting I'll never again
    find anything to harvest.
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    This abandoned mountain shack ...
    how many nights
    has autumn sheltered there? 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Am I to spend the night alone
    atop this summit,
    cold and lost?
    Won't you at least lend me
    your robes of moss?
    —Ono no Komachi (GSS XVII:1195), loose translation by Michael R. Burch
    
    Am I to spend the night alone
    atop this ice-crag, 
    cold and lost? 
    Won't you at least lend me
    your robes of moss? 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Two things wilt without warning,
    bleeding away their colors:
    a flower and a man's heart.
    —Ono no Komachi (KKS XV:797), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Alas, the beauty of the flowers came to naught
    as I watched the rain, lost in melancholy thought ...
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    So cruelly severed,
    a root-cut reed ...
    if the river offered,
    why not be freed?
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Wretched water-weed that I am, 
    severed from all roots: 
    if rapids should entice me,
    why not welcome their lethal shoots? 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    In this dismal world
    the living decrease
    as the dead increase... 
    oh, how much longer
    must I bear this body of grief? 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    The wildflowers and my love
    wilted with the rain
    as I idly wondered
    where in the past does love remain?
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I nodded off thinking about you
    only to have you appear in my dreams.
    Had I known that I slept,
    I'd have never awakened!
    —Ono no Komachi (KKS XII:552), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I think of you ceaselessly, with love...
    and so... come to me at night, 
    for in the flight
    of dreams, no one can disapprove! 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Since my body
    was neglected by the one
    who had promised faithfully to come, 
    I now lie here questioning its existence. 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Sleepless with loneliness,
    I find myself longing for the handsome moon.
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Once-colorful flowers faded, 
    while in my drab cell
    life's impulse also abated
    as the long dismal rains fell. 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    As I slept in isolation
    my desired beloved appeared to me; 
    therefore, dreams have become my reality
    and consolation. 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    That which men call "love" ...
    is it not merely the chain
    preventing our escape 
    from this world of pain? 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Did you appear
    only because I was lost in thoughts of love
    when I nodded off, day-dreaming of you? 
    (If I had known that you 
    couldn't possibly be true,
    I'd have never awakened!) 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Watching the long, dismal rains 
    inundating the earth, 
    my heart too is washed out, bleeds off
    with the colors of the late spring flowers.
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Though I visit him
    continually in my dreams, 
    the sum of all such ethereal trysts
    is still less than one actual, solid glimpse. 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    I feel desire so intensely
    in the lily-seed darkness
    that tonight I'll turn my robe inside-out
    before donning it.
    —Ono no Komachi (KKS XII:554), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    This vain life! 
    My looks and talents faded 
    like these cherry blossoms inundated
    by endless rains
    that I now survey, alone.
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Autumn nights are "long"
    only in verse and song: 
    for we had just begun
    to gaze into each other's eyes
    when dawn immolated the skies! 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    On nights such as these
    when no moon lights your way to me, 
    I lie awake, my passion blazing, 
    my breast an inferno wildly raging, 
    while my heart chars within me. 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Since there's obviously nothing to catch
    in this barren bay, 
    how can he fail to understand:
    the fisherman who persists in coming and going
    until his legs collapse in the sand? 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    What do I know of villages
    where fisherfolk dwell? 
    Why do you keep demanding
    that I show you the seashore, 
    lead you to some pearly shell? 
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Yielding to a love
    that recognizes no boundaries, 
    I will approach him by night ...
    for the world cannot despise
    a wandering dreamer.
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Now that I approach
    life's inevitable winter
    your ardor has faded
    like blossoms wilted
    by late autumn rains.
    ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    "It's over!"
    Your words drizzle like dismal rains,
    bringing tears,
    as I wilt with my years.
    —Ono no Komachi (KKS XV:782), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I pursue you ceaselessly in my dreams ...
    yet we've never met; we're not even acquainted!
    —Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch
    
    Like flowers wilted by drenching rains,
    my beauty has faded in the onslaught of my forlorn years.
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Fiery coals searing my body
    hurt me far less than the sorrow of parting.
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Love is man's most unbreakable bond.
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    This moonless night,
    with no way to meet him,
    I grow restless with longing:
    my breast’s an inferno,
    my heart chars within me.
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    How brilliantly
    tears rain upon my sleeve
    in bright gemlets,
    for my despair cannot be withstood,
    like a surging flood!
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    This flower's color
    has drained away,
    while in idle thoughts
    my life drained away
    as the long rains fall.
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Fatal reality!
    You must do what you must, I suppose.
    But even hidden in my dreams
    from all prying eyes,
    to watch you still pains me so!
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    In eye-opening daylight
    much stands revealed,
    but when I see myself
    reflected in hostile eyes
    even dreams become nightmares.
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I would meet him tonight
    but the moon shows no path; 
    my desire for him,
    smoldering in my breast,
    burns my heart to ash!
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Sotoba Komachi is a modern Noh play by Yukio Mishima (1925-1970). Mishima's play is based on an ancient work by Kan'ami Kiyotsugu (1333-1384). The first kanji means "stupa" (the dome of a shrine) while the second kanji means "belle" or "beautiful woman." So the title may be interpreted as something like "Beauty's Shrine" or "Shrine to Beauty." Kan'ami was the first playwright to incorporate the Kusemai song and dance style and Dengaku dances into plays. He founded a sarugaku theater group in the Kansai region of Honshu; the troupe later moved to Yamato and formed the Yuzaki theater company, which would become the school of Noh theater.
    
    Excerpts from SOTOBA KOMACHI
    by KWANAMI
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Priest of the Koyasan:
    
    We who have built our homes on shallow slopes
    now seek solitude in the heart's deep recesses.
    
    Second Priest:
    
    This single thought possessed me:
    How I might bring a single seed to flower, 
    the wisdom of Buddha, the locus of our salvation,
    until in despair I donned this dark cassock.
    
    Ono no Komachi:
    
    Lately so severed,
    like a root-cut reed,
    if the river offered,
    why not be freed?
    
    I would gladly go,
    but here no wave stirs ...
    I was once full of pride
    now fled with the years,
    
    gone with dark tresses
    and with lustrous locks;
    I was lithe as a willow
    in my springtime frocks;
    
    I once sang like a nightingale
    sipping dew;
    I was wild as the rose
    when the skies shone blue ...
    in those days before fall
    when the long shadows grew.
    
    But now I’ve grown loathsome
    even to whores;
    even urchins abhor me;
    men treat me with scorn ...
    
    Now I am nothing
    but a poor, withered bough,
    and yet there are wildflowers
    in my heart, even now.
    
    Only my body lingers, for my heart left this world long ago!
    
    Priests (together):
    
    O, piteous, piteous! 
    Is this the once-fabled flower-bright Komachi,
    Komachi the Beautiful, 
    whose dark brows bridged eyes like young moons;
    her face whitest alabaster forever;
    whose many damask robes filled cedar-scented closets?
    
    Ono no Komachi wrote tanka (also known as waka), the most traditional form of Japanese lyric poetry. She is an excellent representative of the Classical, or Heian, period (circa 794-1185 AD) of Japanese literature, and she is one of the best-known poets of the Kokinshu (circa 905), the first in a series of anthologies of Japanese poetry compiled by imperial order. She is also one of the Rokkasen — the six best waka poets of the early Heian period, during which poetry was considered the highest art. Renowned for her unusual beauty, Komachi has become a synonym for feminine beauty in Japan. She is also included among the thirty-six Poetry Immortals. It is believed that she was born sometime between 820-830 and that she wrote most of her poems around the middle of the ninth century. She is best known today for her pensive, melancholic and erotic poems. Keywords/Tags: Ono no Komachi waka tanka translation Japanese love women womanhood feminist feminism
    
    Keywords/Tags: Ono no Komachi, Sotoba Komachi, Yukio Mishima, Kan'ami Kiyotsugu, Kan'ami, Kwanami, Noh play, Japan, Japanese, beauty, beautiful, river, heartbreak, heartbroken, poetess, geisha, courtesan, song, dance, girl

      0