is looking for poems with strong imagery, emotion, and with interesting use of language. We nominate for most major prizes, anthologies and awards.

NEWS: Writing is something, which can't be told...
  • NOBLE POETRY  

  • Ono no Komachi translations by Michael R. Burch

    These are modern English translations of the ancient Japanese poems of Ono no Komachi, who wrote tanka (also known as waka) and was renowned for the beauty of her verse as well as for her physical beauty. Komachi is best known today for her pensive, melancholic and erotic love poems. Her bio follows the poems. 
    
    If fields of autumn flowers
    can shed their blossoms, shameless,
    why can’t I also frolic here —
    as fearless, wild and blameless?
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I had thought to pluck
    the flower of forgetfulness
    only to find it
    already blossoming in his heart.
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    So cruelly severed,
    a root-cut reed…
    if the river offered,
    why not be freed?
    —Ono no Komachi (KKS XVIII:938), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    The wildflowers and my love
    wilted with the rain
    as I idly wondered
    where in the past does love remain?
    —Ono no Komachi (KKS XV:782), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Alas, the beauty of the flowers came to naught
    as I watched the rain, lost in melancholic thought…
    —Ono no Komachi (KKS XII:113), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Sad,
    the end that awaits me —
    to think that before autumn yields
    I'll be a pale mist
    shrouding these rice fields.
    —Ono no Komachi (KKS XV:822), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    
    
    Abandonment
    
    
    
    This abandoned mountain shack —
    how many nights
    has autumn sheltered there?
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Am I to spend the night alone
    atop this summit,
    cold and lost?
    Won't you at least lend me
    your robes of moss?
    —Ono no Komachi (GSS XVII:1195), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Komachi wrote her poem about a visit she made to a temple. The moss robe refers to the coarse clothing worn by Buddhist monks and priests. The next poem was Henjo’s clever reply to the famous beauty:
    
    Alas, my moss robe has just one layer,
    yet not to share it would be inhospitable...
    Come, let’s sleep together!
    —Henjo (GSS XVII:1196), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    
    
    Ancient Feminism
    
    
    
    Submit to you — is that what you advise?
    The way ripples do
    whenever ill winds arise?
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Submit to you —
    is that what you’re saying?
    The way ripples do
    whenever hot air is splaying?
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    If fields of autumn flowers
    can shed their blossoms, shameless,
    why can’t I also frolic here —
    as fearless, wild and blameless?
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    
    
    Autumn Rains and Wilted Flowers
    
    
    
    Time is a harsh mistress. Autumn rains and wilting flowers are metaphors for Komachi's tears over her loss of beauty and happiness as she aged...
    
    Alas, the beauty of the flowers came to naught
    as I watched the rain, lost in melancholy thought…
    —Ono no Komachi (KKS XII:113), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Once-colorful flowers faded,
    while in my drab cell
    life’s impulse also abated
    as the long rains fell.
    —Ono no Komachi (KKS XII:113), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    This flower's color
    has drained away,
    while in idle thoughts
    my life drained away
    as the long rains fell.
    —Ono no Komachi (KKS XII:113), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Now that I approach
    life’s inevitable winter
    your ardor has faded
    like blossoms left limp
    by late autumn rains.
    —Ono no Komachi (KKS XII:113), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Two things wilt without warning,
    bleeding away their colors:
    a flower and a man's heart.
    —Ono no Komachi (KKS XV:797), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Watching the long, dismal rains
    inundating the earth,
    my heart too is washed out, bleeds off
    with the colors of the late spring flowers.
    —Ono no Komachi (KKS XV:797), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I had thought to pluck
    the flower of forgetfulness
    only to find it
    already blossoming in his heart.
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    "It's over!"
    Your words drizzle like dismal rains,
    reducing me to tears
    as I wilt with my years.
    —Ono no Komachi (KKS XV:782), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    My body has wilted with late autumn rains;
    now even your leaves lie colorless and scattered.
    —Ono no Komachi (KKS XV:782), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    The colorless, scattered leaves might be those of love letters and books.
    
    Like flowers wilted by drenching rains,
    my beauty has faded in the onslaught of my forlorn years.
    —Ono no Komachi (KKS XV:782), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Ono no Sadaki wrote the following poem in response:
    
    Heart,
    if you were the last leaf on a barren tree,
    then, and only then,
    in obedience to the wind,
    would you wisely fall and be consumed.
    —Ono no Sadaki (KKS XV:783), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    So lately severed,
    a root-cut reed,
    if the river offered,
    why not be freed?
    —Ono no Komachi (KKS XVIII:938), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    This aimlessly floating body?
    This reed severed from its roots?
    If the river offered me freedom
    I think I'd follow…
    —Ono no Komachi (KKS XVIII:938), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Wretched water-weed that I am,
    severed from all roots:
    should the rapids entice me,
    why not welcome their lethal shoots?
    —Ono no Komachi (KKS XVIII:938), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    How brilliantly
    tears rain upon my sleeve
    in bright gemlets,
    for my despair cannot be withstood,
    like a surging flood!
    —Ono no Komachi (KKS XII:557), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Foolish teardrops, indeed, to form beads on a sleeve:
    mine deluge the earth, undammable!
    —Ono no Komachi (KKS XII:557), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Komachi wrote her poem in reply to one by Abe no Kiyoyuki about tears his sleeve could not contain.
    
    Watching wan moonlight flooding tree limbs,
    my heart also brims,
    overflowing with autumn.
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Watching wan moonlight
    illuminate bare limbs,
    my heart also brims,
    overflowing with autumn.
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Sad,
    the end that awaits me —
    to think that before autumn yields
    I'll be a pale mist
    shrouding these rice fields.
    —Ono no Komachi (KKS XV:822), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Now bitterly I watch fierce winds
    battering the rice stalks,
    suspecting I'll never again
    find anything to harvest.
    —Ono no Komachi (KKS XV:822), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    In this dismal world 
    the living decrease
    as the dead increase…
    Oh, how much longer
    must I bear this body of grief?
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    
    
    Preferring Dreams to Reality
    
    
    
    In eye-opening daylight
    much stands revealed,
    but when I see myself
    reflected in hostile eyes
    even dreams become nightmares.
    Such wretchedness!
    —Ono no Komachi (KKS XIII:656), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Terrible reality!
    You must do as you must, I suppose.
    But even protected in dreams from prying eyes,
    to watch you still pains me so!
    —Ono no Komachi (KKS XIII:656), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Since my body
    was neglected by the one
    who had promised faithfully to come,
    I now lie here questioning its existence.
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    As I slept in isolation
    my desired beloved appeared to me;
    therefore, dreams have become my reality
    and consolation.
    —Ono no Komachi (KKS XII:553), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Did you appear
    only because I was lost in love-thoughts
    when I nodded off, day-dreaming of you?
    (If I had known that you
    couldn't possibly be true
    I'd have never awakened!)
    —Ono no Komachi (KKS XII:552), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I nodded off thinking about you
    only to have you appear in my dreams.
    Had I known that I slept,
    I'd have never awakened!
    —Ono no Komachi (KKS XII:552), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Though I visit him nightly in my dreams,
    the sum of all such ethereal trysts
    is still less than one actual, solid glimpse.
    —Ono no Komachi (KKS XIII:658), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Though I visit you
    continually in my dreams,
    the sum of all such ethereal trysts
    is still less than one actual, solid glimpse.
    —Ono no Komachi (KKS XIII:658), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I pursue you ceaselessly in my dreams…
    yet we've never met; we're not even acquainted!
    —Ono no Komachi (KKS XIII:658), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I think of you ceaselessly, with love…
    and so … come to me tonight,
    for in the flight of dreams,
    no one can disapprove! 
    —Ono no Komachi (KKS XIII:657), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Yielding to a love
    that recognizes no boundaries,
    I will approach him by night—
    for the world cannot despise
    a vagabond dreamer.
    —Ono no Komachi (KKS XIII:657), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Yielding to dreams of limitless love,
    a love with no boundaries,
    I shall come tonight on the uncensored path
    of a vagabond dreamer.
    —Ono no Komachi (KKS XIII:657), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    
    
    Night Sweats and Desire
    
    
    
    These moonless nights,
    with no way to meet him,
    I grow restless with longing:
    my breast’s an inferno,
    my heart chars within me.
    —Ono no Komachi (KKS XIX:1030), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I would meet him tonight
    but the moon lights no path;
    my desire for him,
    smoldering in my breast,
    chars my heart to ash!
    —Ono no Komachi (KKS XIX:1030), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    These moonless nights,
    when no star lights your way to me,
    I lie awake, blazing with longing,
    my breast an inferno,
    while my heart chars within me.
    —Ono no Komachi (KKS XIX:1030), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Overwhelmed by desire
    in the lily-seed darkness,
    tonight I'll turn my robe inside-out.
    —Ono no Komachi (KKS XII:554), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    I ache so intensely
    in the lily-seed night
    that I'll turn my yakuta inside-out.
    —Ono no Komachi (KKS XII:554), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Japanese folklore held that if you wore your nightclothes inside-out, you’d see the person you desired in your dreams. A yakuta is a casual version of the kimono tied loosely with a sash and worn for bathing and sleeping.
    
    Sleepless with loneliness,
    I find myself longing for the handsome moon.
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    
    
    Love and Loneliness
    
    
    
    This unbreakable shackle, love,
    chains me to this world of pain.
    —Ono no Komachi (KKS XVIII:939), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    That which men call "love" —
    is it not merely the shackling chain
    preventing my escape
    from this world of pain?
    —Ono no Komachi (KKS XVIII:939), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    This "love" men tout and proclaim—
    is it not merely the shackles
    preventing my escape from this world of pain?
    —Ono no Komachi (KKS XVIII:939), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Love is man's most unbreakable bond.
    —Ono no Komachi (KKS XVIII:939), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Fiery coals searing my body
    hurt me far less than the sorrow of separation.
    —Ono no Komachi (KKS XX:1104), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Am I to spend the night alone
    atop this summit,
    cold and lost?
    Won't you at least lend me
    your robes of moss?
    —Ono no Komachi (GSS XVII:1195), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    This abandoned mountain shack —
    how many nights
    has autumn sheltered there?
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    This vain life!
    My looks and talents faded
    like these cherry blossoms left limp
    by endless dismal rains
    that I now survey, alone.
    —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    
    
    Fishermen
    
    
    
    Since there’s obviously nothing to catch
    in this barren bay,
    how can he fail to understand—
    this fisherman who persists in coming
    until he collapses in the sand?
    —Ono no Komachi (KKS XIII:623), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    There’s nothing to catch here in this barren bay,
    so how can he fail to understand—
    this fisherman who persists in angling
    until his weary legs collapse in the sand?
    —Ono no Komachi (KKS XIII:623), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Am I a guide to rural fisherfolk?
    What do I care where the anemones dwell?
    Why ask me to reveal the inlet,
    lead you to some dewy shell?
    —Ono no Komachi (KKS XIV:727), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    What do I know of villages
    where fisherfolk dwell?
    Why do you keep demanding
    that I lead you to the inlet,
    guide you to some pearly shell?
    —Ono no Komachi (KKS XIV:727), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Compelled by my longing,
    I boarded desire’s drifting boat;
    where I now float aimlessly,
    with wave-drenched sleeves.
    —Ono no Komachi (GSS XI:779), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Oarless and rudderless,
    beyond the help of the fisherfolk,
    I’m wearied of crossing and re-crossing the sea...
    —Ono no Komachi (GSS XV:1090), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Flowers blooming but never blossoming,
    never ripening to fruits:
    the ocean garlanded by whitecaps.
    —Ono no Komachi (GSS XIX:1360), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    
    
    Over-Hasty Dawn
    
    
    
    Autumn nights are overrated,
    for we had scarcely gazed into each other’s eyes
    when the skies were immolated!
    —Ono no Komachi (KKS XIII:635), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Autumn nights are "long"
    only in verse and song:
    for we had just begun
    to gaze into each other’s eyes
    when dawn immolated the skies!
    —Ono no Komachi (KKS XIII:635), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    
    
    SOTOBA KOMACHI
    
    
    
    Sotoba Komachi (?????) is a modern Noh play by Yukio Mishima (1925-1970). Mishima's play is based on an ancient work by Kan'ami Kiyotsugu (1333-1384). The kanji ??? means "stupa" (the dome of a shrine) while the kanji ?? means "belle" or "beautiful woman." So the title may be interpreted as something like "Beauty's Shrine" or "Shrine to Beauty." Kan'ami was the first playwright to incorporate the Kusemai song and dance style and Dengaku dances into plays. He founded a sarugaku theater group in the Kansai region of Honshu; the troupe later moved to Yamato and formed the Yuzaki theater company, which would become the school of Noh theater.
    
    Excerpts from SOTOBA KOMACHI
    by KWANAMI
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch
    
    Priest of the Koyasan:
    
    We who have built our homes on shallow slopes
    now seek solitude in the heart's deep recesses.
    
    Second Priest:
    
    This single thought possessed me:
    How I might bring a single seed to flower,
    the wisdom of Buddha, the locus of our salvation,
    until in despair I donned this dark cassock.
    
    Ono no Komachi:
    
    Lately so severed,
    like a root-cut reed,
    if the river offered,
    why not be freed?
    
    I would gladly go,
    but here no wave stirs…
    
    I was once full of pride
    now fled with the years,
    
    gone with dark tresses
    and with lustrous locks;
    I was lithe as a willow
    in my springtime frocks;
    
    I once sang like a nightingale
    sipping dew;
    I was wild as the rose
    when the skies shone blue…
    
    in those days before fall
    when the long shadows grew.
    
    But now I’ve grown loathsome
    even to whores;
    even urchins abhor me;
    men treat me with scorn…
    
    
    Now I am nothing
    but a poor, withered bough,
    and yet there are wildflowers
    in my heart, even now.
    
    Only my body lingers, for my heart left this world long ago!
    
    Priests (together):
    
    O, piteous, piteous!
    Is this the once-fabled flower-bright Komachi,
    Komachi the Beautiful,
    whose dark brows bridged eyes like young moons;
    her face whitest alabaster forever;
    whose many damask robes filled cedar-scented closets?
    
    
    
    BIO
    
    
    
    Ono no Komachi wrote tanka (also known as waka), the most traditional form of Japanese lyric poetry. She is an excellent representative of the Classical, or Heian, period (circa 794-1185 AD) of Japanese literature, and she is one of the best-known poets of the Kokinshu (circa 905), the first in a series of anthologies of Japanese poetry compiled by imperial order. She is also one of the Rokkasen — the six best waka poets of the early Heian period, during which poetry was considered the highest art. Renowned for her unusual beauty, Komachi has become a synonym for feminine beauty in Japan. She is also included among the thirty-six Poetry Immortals. It is believed that she was born sometime between 820-830 and that she wrote most of her poems around the middle of the ninth century. She is best known today for her pensive, melancholic and erotic love poems. 
    
    Keywords/Tags: Ono no Komachi, waka, tanka, translation, Japanese, Japan,  love, women, womanhood, feminist, feminism, Sotoba Komachi, Yukio Mishima, Kan'ami Kiyotsugu, Kan'ami, Kwanami, Noh play, Japan, Japanese, beauty, beautiful, river, heartbreak, heartbroken, poetess, geisha, courtesan, song, dance, girl
    

      0